2020年8月19日 星期三

名偵探鬪怪盜:台灣最早的兒童版本

國語書店在1962年出了一本《名偵探鬪怪盜》,譯者是謝鵬雄。可惜目前只在書目上看到,實書未見。文化圖書在1970年代重出的時候,改名為《福爾摩斯亞森羅頻鬪智》。文化圖書的封面看上去有點眼熟,背景是奇巖城,左邊戴禮帽的紳士應該是亞森羅蘋,右邊那個有點像李奧納多的應該是福爾摩斯。奇巖城後來也有福爾摩斯出場,難道這本也是奇巖城?


文化圖書公司版本,無出版年


     文化版構圖模仿ポプラ社《奇巖城》封面   


但翻開內文一看,第一回是「金髮美人」,第二回是「藍色的鑽石」,就知道不是奇巖城了,而是The Blonde Lady。根據內文比對,謝鵬雄採用的是南洋一郎1959年的版本《怪盜對名探偵》,和風靡全台的東方黃皮版一樣。只是東方版的封面與日文版一致,文化圖書卻用奇巖城的構圖重組。人物介紹和插圖也都是模仿日文版重畫的,線條比較簡單。








國語書店(文化)的謝譯本早於東方出版社的版本,同本異譯。比較之下,東方版處理的比較細緻。例如亞森羅蘋在報紙上登公開信給老教授時:

謝譯本:
請在星期五的法聲日報上刊登「贊成R.L.先生的建議」的廣告。

東方版:
請在星期五的回聲報的分類小廣告版這樣刊出「亞・羅先生,同意貴案」的啟事。

南洋一郎版:
金曜日のエコー.ド.フランスの朝刊の案內広告欄に、「ア.ル氏の申出し贊成する」という広告をおだしなさい。

這是亞森羅蘋署名的公開信,ア.ル氏是他自己名字的縮寫。東方版用「亞・羅先生」翻譯很合理,讀者也很容易聯想;國語版用「R.L先生」有誤,如果用法文拼音應該是「A.L.」(Arsene Lupin),而且小讀者也不易聯想,不如用「亞・羅先生」。

這本作品是亞森羅蘋的作者盧布朗寫的,當時柯南道爾也還在世,所以原文故意把福爾摩斯的名字寫成 Herlock Sholmes(應該翻譯成「摩爾福斯」?),跟卡通辛普森的「內糊」有異曲同工之妙。因為是盧布朗寫的,「摩爾福斯」當然處處落敗,最後還被大大嘲笑羞辱了一番。但南洋一郎的版本把兩人改為惺惺相惜,我寫過一篇談結尾的妙處:

https://www.facebook.com/FanYiZhenTanShiWuSuo/posts/691684007588499/

這裏再抄錄一段國語書店版本的結尾:

「能夠跟你比比智力,總是愉快的事。福爾摩斯,也許我們將來還有這個機會。」
「是的,那個時候再......」
兩個人互相注視著,友情和競爭心交織的感覺,是很微妙的。

東方版:

「無論如何,這段期間有機會跟你較量,真是我平生的一大快事。福爾摩斯先生,我們也許後會有期!」
「好極了!那時候還要多請教呢。」
兩個人相視而笑,彼此思潮起伏,那是交雜著友愛與互不妥協的複雜心情。


日文版的插畫。奇怪的是,他們在相爭的是一張有很多抽屜的古董桌,
但這張畫似乎畫的是五斗櫃而不是桌。

文化版的插圖線條較簡略,但構圖一樣


謝鵬雄是台南人,1933年出生,跟林文月同年,所以應該受過完整的日本小學教育。台大外文系畢業,後來在台視任職多年,也有不少著作出版。




沒有留言:

張貼留言