2019年5月28日 星期二

明星譯者:台語小生石軍

1957年,台北新生出版社的《天鵝王子》,收錄三篇安徒生童話:天鵝王子、白雪女王、賣火柴的小女孩,譯自1951年講談社的《白鳥の王子》。日文譯者大畑末吉(1901-1978),是有名的教授及安徒生譯者,插畫家是魯迅介紹過的蕗谷虹兒(1898-1979)。蕗谷虹兒曾在巴黎習畫,有點新藝術的版畫風格。

1957年新生出版社的《天鵝王子》

1951年講談社的《白鳥王子》封面是蕗谷虹兒作品,右下角有簽名

日譯者是大畑末吉

日文版的彩色插圖,也是蕗谷虹兒所繪。新生版只取局部,改為黑白印刷。
賣火柴的少女

賣火柴的少女彩圖

白雪女王跨業彩圖

1950年代,台灣出版社從日文版翻譯歐洲童話很平常。不過這位譯者很特別:譯者是彭晴松,宜蘭人,藝名石軍,是台語片的名小生。彭先生出生於1933年,小學唸的是台北南門小學校,同學多為日本人。成功高中畢業後,白天在東方出版社當編譯,《東方少年月刊》有幾篇他的譯作,晚上在行政專校(中興法商的前身)念夜間部。1957年因為日本導演岩澤庸德來台灣拍台語片《紅塵三女郎》,他在片場擔任翻譯,遂踏入演藝圈,1960年代拍過上百部的台語片,是重要的一線小生,應該也沒時間做翻譯了。後來台語片沒落,他也漸漸退出演藝圈,1981年曾開了家翻譯社(台北翻譯社),不過現在也已經歇業。

《天鵝王子》版權頁


彭晴松以藝名「石軍」主演過多部台語片(財團法人國家電影中心)

這本薄薄的《天鵝王子》在1957年出版,也就是他踏入演藝圈的前夕,一邊當編輯一邊當大學生的時期。他與鄭清茂、林文月同年,背景相似,都讀過六年的日本小學,對他們來說,翻譯日文童書是很簡單的事情。三位都在東方出版社翻譯,但林文月署名的作品比較多,鄭清茂和彭晴松的名字則只有出現在《東方少年》月刊上,沒有出現在單行本上。因此這本《天鵝王子》似乎是這位電影明星唯一署名的單行本了。

沒有留言:

張貼留言