2013年4月14日 星期日

格林還是格林姆--書名的破綻


    本週新破的這件案子,正好可以用來示範如何運用書名的破綻。這本署名呂津惠翻譯的格林童話集,藏於國家圖書館,1957年新陸書局出版,內收十五篇童話。這本書會引起我的注意,一是新陸書局所出以大陸舊譯居多,二來是1950年代也是舊譯居多,三是呂津惠已有多筆前科。包括:
1960呂津惠譯(五洲) 月亮下去了 à趙家璧(1947)
1961呂津惠譯(大眾) 老人與海  à 張愛玲(1954)
1965 呂津惠譯(大眾) 少年維特之煩惱à  羅牧(1931)
1967 呂津惠譯(五洲) 浮士德與魔鬼à   莫甦(1926)

   書借到手之後,看看封面和版權頁的書名都是"格林童話集",但翻到內頁,赫然看到"格林姆童話",看來原書的書名可能就是"格林姆童話"。此書有譯序,譯序內文也都用"格林姆"而非"格林"。於是找古籍網,一下就找到了:
正是林俊千和陸善培合譯的"格林姆童話",難怪譯序中稱
"我們"。上海鴻文書局1941年出版。版型一模一樣,一個字也沒改。字體很清楚漂亮,標點標在字旁。

沒有留言:

張貼留言