昨天才知道了蕭珊這個名字,今天竟然又再遇到一次,可以說天網恢恢嗎?
今天要處理的是1976年五洲出版社的"屠格涅夫",副標題"生平及其代表作",署名林致平譯,也是周末在台大附近的舊書店買來的。

另一個問題是,五洲版在後面還附了中篇小說"初戀",也是劉執之譯本所無。有名的小說不難找,上古籍網看了1929年北新出版社的徐冰琁的譯本,不是,又看了1947年上海開明的豐子愷譯本,也不是。有點陷入僵局的感覺。在上香港中文大學圖書館電子資源,找到一本蕭珊的譯本,但卻是1988年的版本。如果不是昨天遇過蕭珊這個名字,知道她是1950年代的譯者,還是巴金的太太,大概就會因為年代太新而放過這一本了。抱著姑且一試的心情打開,賓果!"客人早就散了。鐘敲過十二點半。...."雖然是1988年的版本,但對了兩段,還是一字不差!真是運氣太好。當然有人名有書名,很快也就找到蕭珊的譯本最早是1957年上海新文藝所出的,年代並無問題。
今天的收穫:幽靈譯者多一人,劉執之。種子書多兩本:1949年文化生活的"屠格涅夫的生活和著作"和1957年新文藝的"初戀"。前者在香港中大圖書館新購的影印民國譯本中有實書可看,下次去香港的時候再去照相存檔。這本書應該是由三本種子書湊出來的,找到兩本,還缺一本。只好留待日後再慢慢查訪了。
沒有留言:
張貼留言