2013年4月10日 星期三

又見蕭珊--林致平的屠格涅夫生平及其代表作


        昨天才知道了蕭珊這個名字,今天竟然又再遇到一次,可以說天網恢恢嗎?
        今天要處理的是1976年五洲出版社的"屠格涅夫",副標題"生平及其代表作",署名林致平譯,也是周末在台大附近的舊書店買來的。

     其實懷疑林致平一陣子了,但因為掛這個名字的譯作很多,圖書館裡一整排,有點怕沒完沒了,一直沒有好好處理。這次因為在舊書店買來了,就從這本開始查查看吧。還是先上古籍網,用標題關鍵字找到一本1949年文化生活的"屠格涅夫的生活和著作",譯者是劉執之,原作者是俄國人Strazew。這個資訊是五洲版所無的,整本都沒有提及原作者和原作書名。對了一下目錄,頗有希望。那本書分八章,第一章是略傳,第二章是獵人日記分析,三到八章就是五洲版本放在"屠格涅夫的著作"下面那六章。比對了古籍網提供的樣本,作品分析的部分確定是一樣的。古籍網第40頁,分析"前夜"的部分,與五洲版第67頁完全一樣,一字不差。古籍網第50頁,也就是分析"父與子"的段落,也和五洲版74頁的段落一模一樣。但這樣是否可以宣告破案呢?還有兩個問題沒解決。一是五洲版的"屠格涅夫的一生"並不是劉執之譯本的"略傳"。文字不同,篇幅也差很多。"略傳"只有十頁,"屠格涅夫的一生"有六十頁。看來還有的找。
        另一個問題是,五洲版在後面還附了中篇小說"初戀",也是劉執之譯本所無。有名的小說不難找,上古籍網看了1929年北新出版社的徐冰琁的譯本,不是,又看了1947年上海開明的豐子愷譯本,也不是。有點陷入僵局的感覺。在上香港中文大學圖書館電子資源,找到一本蕭珊的譯本,但卻是1988年的版本。如果不是昨天遇過蕭珊這個名字,知道她是1950年代的譯者,還是巴金的太太,大概就會因為年代太新而放過這一本了。抱著姑且一試的心情打開,賓果!"客人早就散了。鐘敲過十二點半。...."雖然是1988年的版本,但對了兩段,還是一字不差!真是運氣太好。當然有人名有書名,很快也就找到蕭珊的譯本最早是1957年上海新文藝所出的,年代並無問題。
       今天的收穫:幽靈譯者多一人,劉執之。種子書多兩本:1949年文化生活的"屠格涅夫的生活和著作"和1957年新文藝的"初戀"。前者在香港中大圖書館新購的影印民國譯本中有實書可看,下次去香港的時候再去照相存檔。這本書應該是由三本種子書湊出來的,找到兩本,還缺一本。只好留待日後再慢慢查訪了。

 

沒有留言:

張貼留言