2013年5月15日 星期三

有見過這麼香豔的福爾摩斯嗎?

逸群出版社1981年出版,署名楊家棟譯,實為1940年代上海啟明版本

與上一本為姊妹作,書名取自第一篇小說〈波西米亞醜聞〉
   這真的是福爾摩斯,而不是羅曼史! 《蓬門今始為君開》收十九篇短篇,前十二篇就是啟明版的《福爾摩斯冒險史》,後七篇出自同系列的《福爾摩斯回憶錄》。逸群版只改了一篇的篇名,就是冒險史的第一篇〈波宮恨事〉(A Scandal in Bohemia),現在多直譯為〈波西米亞的醜聞〉。逸群版不知為何用了杜詩「蓬門今始為君開」作為篇名,同時也作為書名,封面更是完全走羅曼史風格,引人遐思。《將軍之女》收二十五篇短篇,包括啟明版的《福爾摩斯新探案》十七篇,《福爾摩斯歸來記》四篇,還有四篇出自《福爾摩斯回憶錄》。其中作為書名的〈將軍之女〉(The Adventures of the Illustrious Client),顯然也是封面設計的靈感來源,還露點演出,十分挑逗,但現在的譯本直譯為〈顯貴的顧客〉,就一點情色意味都沒有了。
    其實福爾摩斯對女人的興趣不大,不像亞森羅蘋處處留情。這兩個短篇難得以「尤物」為主角,也真難為了逸群,居然能慧眼相中這兩篇,作成兩本假裝是艷情羅曼史的福爾摩斯。連內文的排版都跟1980年代盛行的羅曼史非常類似:



逸群模仿當時的羅曼史,也摘出內文數句放在章首

       台灣戒嚴時期流傳的福爾摩斯,主要是三大系統(不算兒童版): 世界書局版(1927),啟明版(1940),以及群眾版(1979),因政治因素皆未如實署名。抄襲本有些只出短篇,而且各家選取的篇數和編排又未必一樣,相當複雜。其中啟明版被抄的次數最多,包括署名夏新的大夏出版社版本(1976)。以下是大夏抄襲本和兩本啟明版的福爾摩斯短篇集,啟明此版沒有出版日期,但因前面序言聲稱原文係根據1966年的Doubleday福爾摩斯全集(其實Doubleday 1930年就出了全集,而且此版譯文跟1940年代的上海啟明版一致,此言不可信),看來不會早於1966年,可能是1970年代出版品。


1976年署名夏新」的《福爾摩斯探案全集》,有單行本也有全一冊,
其實只收短篇,少了四個長篇,1989再版時才把長篇出齊。來源皆啟明版


台灣啟明版的《冒險史》,未署名,實為朱蔚文所譯(1940)
即逸群版
《蓬門今始為君開》的主要來源
台灣啟明版的《新探案》,未署名,實為傅紹先所譯(1941)
即逸群版《將軍之女》的主要來源









沒有留言:

張貼留言