2016年5月15日 星期日

亞森・羅蘋在高雄犯案!

民國四十九年,台南的藝昇出版社出版了一本「黃金假面」,署名「丁琳」著。當然這很容易聯想到江戶川亂步的「黃金仮面」,是江戶川亂步所創作,描寫亞森・羅蘋在東京犯案的故事。但一看內容,哎呀,亞森羅蘋竟然跑到高雄來了!
1960署名「丁琳」著的《黃金假面》,把江戶川亂步的同名小說改寫為高雄發生的故事



民國六十七年水牛的「黃金怪面客」是譯自少年版的「黃金仮面」,兩本對照一下:

五月裡,一個細雨濛濛的夜晚,少年偵探社的小林和小島一起到日比谷聽音樂。(水牛)

一個下著柔和的雨點的晚上,少年偵探隊的許霖和一個同隊的陳島,到了大圓環的四維廳聽音樂。(藝昇)


1978年水牛的《黃金怪面客》,有註明作者為江戶川亂步。


那年六月至八月,在上野公園中舉行了戰後最大的博覽會。這是由東京都主辦的「和平產業博覽會」。在許多精彩節目中,特別以叫做「產業塔」的四百公尺高塔,摻有南洋土人演出的喜劇及三重縣珍珠王所自豪,時價值五千萬元的大珍珠最受矚目。(水牛)

那年,從六月起兩個月間,在高雄的壽山公園,召開了光復以來最大的展覽會。是一個由高雄市政府所主持的「國產品商業展覽會」。商展中花樣百出,其中有個聳立四百公尺高的「產業塔」,有臺灣高山族和大歌劇團的演出。在出產品中有一顆基隆的真珠大王最得意的時價五百萬的國產大真珠。(藝昇)

顯然這位「丁琳」是把江戶川亂步改寫到台灣來了。原來的真珠叫做「志摩女王」,台灣版的真珠叫做「基隆女王」。原來的「日光美術館」改為「旗山美術館」。原來美術館主人華族鷲尾正俊和女兒鷲尾雪子,藝聲版改為「蔡正俊」和「蔡雪」,不過水牛版的人名也是歸化處理,譯為「白俊」和「白雪」。另一個寶物「紫式部日記繪卷」,在藝昇版就變成「唐代名畫集」了。偵探明智小五郎當然也要改名,在藝昇版就變成「孫智」了。

江戶川亂步的《黃金仮面》,於1930年開始連載。

這是1970年為少年改編的版本,寫得比較簡略。水牛版就是根據這個版本翻譯的。

江戶川亂步,本名平井太郎(1894-1965),筆名取自美國小說家愛倫坡的日文拼音「エドガー・アラン・ポー」,再寫成漢字:エド (江戶)+ガーア(川)+ランポー(亂步),很有巧思。他的版稅章是一個殷紅的「乱」字,也很特別。

江戶川亂步的版稅章,很有個性。


只是「亞森・羅蘋」這個名字,從民國十三年大東書局版就已經在用了,藝昇版卻叫他「愛爾塞奴・路邦」,應該是從日文「 アルセーヌ・ルバン」直譯的。名字這麼一改,恐怕讀者也很難立刻想到這位差點在高雄失手的法國巨盜,就是鼎鼎大名的亞森・羅蘋吧!(不過亞森羅蘋的孫子叫做魯邦三世這件事,我也一直覺得不解,不是應該叫做羅蘋三世才對?)

沒有留言:

張貼留言