2018年9月9日 星期日

又見春明:天方夜譚破案記

大中國出版社的《天方夜譚》,1955年出版,署名「胡鳴天」譯,早知是假名。「胡鳴天」譯的《小婦人》、《好妻子》、《孤兒歷險記》、《頑童流浪記》、《傻子旅行記》、《茶花女》、《魯濱遜漂流記》等都已經查出是1949年以前的中國大陸譯本,《天方夜譚》自然也不會例外。問題是,我始終沒查到這本的源頭。這個版本是白話本,收十三篇故事,楊家駱在世界書局版的《一千零一夜》序中提到九個譯本,我一一對過了,都不是源頭。古籍網能找的《天方夜譚》、《天方夜談》、《一千零一夜》也都找了,也都不是。於是這個案子就擱了幾年。

大中國圖書版,署名「胡鳴天」譯,1955年出版,實為林俊千譯本

所謂「胡鳴天」譯本的第一頁,書名為「天方夜談」

今年暑假在香港逛舊書店時,居然看到一本1978年的《一千零一夜》,版本不是特別舊,但書上明明白白署名「林俊千」譯,而且內文依稀就是我找了好幾年的「胡鳴天版天方夜譚」。大喜過望,回台灣後多方查證,終於在孔夫子網看到一頁內頁,證實是春明書店林俊千的版本。春明是通俗書店,不是名家手筆,所以楊家駱沒提,古籍網也沒有這本。還好這家香港出版社雖然改了書名,但留下了譯者「林俊千」的名字,才終於順利破案。
1978年香港王氏出版社版本,署名「林俊千」

1948年上海春明的《天方夜譚》,林俊千譯
春明的正文題名為「天方夜談」
春明版權頁。陳兆椿之子陳冠英來台,在1953年被判死刑。

林俊千是春明的寫手,作品很多。但有些作品似乎與前人譯作有點相似。如這本《天方夜譚》,所收篇數、順序和包天笑、屺瞻生合譯的《語體天方夜談》(中華書局,1928)完全一樣。

中華書局的《語體天方夜談》版權頁

序也很類似:

     「本書的根據是英國Lane氏的譯本,據他說是從亞拉伯本子上譯下來的。...但可惜他這本 文體
       雖然寫得很好,而且似乎是經過整理的,但是卻缺少故事的第一節,難免有美中不足之憾。因         此我又參照別的譯本,把牠補足了。」(林俊千序)

      「...比較完善的本子,是英國Lane氏所譯的一本,他是從阿拉伯一本本子上譯下來的。...但是這
       書也有一個缺憾,他把開首第一段的故事,竟略而不詳。...所以我更參照別本,簡單增補一              下。」(包天笑、屺瞻生序)

但這聽起來有點不合理,Edward Lane的The Thousand and one nights 是兩冊巨著,當然不只十二個故事,開頭也很完整。看來包天笑他們根據的是某個選本,只選了十二個故事,他們自己再補一個開頭,作為第一個故事。林俊千則可能像啟明的編輯,做的是語內翻譯,翻的更白話一些。例如包譯第一篇「記漁父」,林俊千譯為「聰明的漁翁」;包譯第二篇「異馬記」,林俊千譯為「魔馬的故事」,包譯「剃匠言」,林譯「理髮匠的故事」等;行文也有不少沿用包譯詞彙的地方。

天笑生、屺瞻生譯本目錄
林俊千譯本目錄
一千零一夜
故事的開端
記漁父
聰明的漁翁
異馬記
魔馬的故事
求珍記
亞米德王子
致富術
致富的秘術
神燈記
奇怪的燈盞
橄欖案
橄欖奇案
記馬奇亞那殺盜記
智婢殺盜記
非夢記
阿寶哈生
能言鳥
三姐妹
談瀛記
孫柏達航海奇遇記
剃匠言
理髮匠的故事
魔媒記
奇異的神像

行文至此,忽然想起包天笑的翻譯語言是日文啊!屺瞻生查來查去,最有可能的是留日的畫家朱屺瞻(1892-1996)。這麼一來,包天笑他們是不是用了某個日文譯本啊(當然是根據Edward Lane的英譯本選輯的,可能朱在日本只買到其中一冊?所以沒有開頭?)讓我們繼續查下去......

沒有留言:

張貼留言