2019年12月16日 星期一

第十一種從日文轉譯的苦兒流浪記

Sans Famille 在台灣的普及實在驚人,我之前陸陸續續寫過十種從日文轉譯的中文版本,來源是九種日譯本。這本現代教育出版社的「畫本」,則是第十一種了,來源是講談社昭和十三年(1938)的《家なき兒》,譯者是豐島與志雄,插畫家是田中良。

1970年的《苦兒努力記》畫本

現代教育出版社的這套「世界名著少年畫本」,是在1970年出版的,所以我本來猜測來源會是戰後的繪本,沒想到居然來源是戰前的繪本。中日版本的書名都是從右到左,日文版的內文全都用片假名和少數漢字,不像戰後版本大都是平假名。中文版本把圖縮為四分之一,還減少了幾張圖,最後剩下薄薄十頁。

1955年的講談社繪本,人物和動物都有可愛化的傾向

1938年的講談社繪本

中文版把圖縮為四分之一

日文版的第一張圖,色彩淡雅,細節豐富,桌上有刀叉,中文版則粗陋許多,桌上也沒有刀叉 


中文版封底。左上有國立編譯館審查通過的證書

日文版的最後一張圖,文字是詩人西條八十的詩

這本昭和十三年的《家なき兒》,封底有《支那事變奮戰大畫報》繪本的廣告,書裡的廣告頁也有《飛行機畫報》、《軍歌畫集》等,封面內整頁都是感謝對象,包括陸軍大將、海軍大將、貴族院議員等等,感覺軍事氣氛相當濃厚,與戰後的出版品非常不一樣呢。

1938年版封底,有支那事變奮戰大畫報,戰爭色彩濃厚

很多人對這部作品的印象來自1977年的卡通《咪咪流浪記》。但在那之前,其實已有許許多多的改寫版本在日本和台灣流行,讓帶著豎琴的小男孩、猴子和三隻狗的形象深入人心呢!

沒有留言:

張貼留言