2024年9月6日 星期五

Q版悟空

1970年東方兒童文學名著的《孫悟空》,劉元孝改寫,譯自1968年ポプラ社的そんごくう,改寫者是長谷健(本名藤田正俊)。






這本是給小學低年級生看的,字很大,插圖走可愛風,Q版師兄弟站一排可愛極了。原來日文版是單色印刷,台灣版多套了個橘色。插畫家是川本哲夫。





東方在1987年出了革新版,文字還是劉元孝的,插圖全部重畫,就沒有原版那麼可愛了。

革新版封面


無獨有偶,高雄大眾書局在1978年也出了一本兒童版《孫悟空》,譯者是張錦燦。字數比較多,畫風也比較寫實一點。這本也是從日文譯的,根據版本是1967年偕成社的「そんごくう」,改寫者是西山敏夫,畫家是箕田源二郎。






大眾書局版的內頁譯者署名「黃南」







嘻哈版西遊記

《西遊記》原作就已經是白話小說了,也有很多「有詩可證」的詩詞;居然還能改成說唱版,真是十分有趣。1978年河洛出版的《說唱西遊記》,版權頁沒有編著者的名字,當然是另有來源。






原來是1955年北京通俗文藝出版社的《說唱西遊記》,編者是羅揚和沈彭年。根據「整理說明」,這部作品根據的底本是「北京市圖書館天壇參考閱覽室收藏的手抄本,原本是車王府藏書。台灣河洛版就簡單說是根據「北平收藏的手抄本」。有些中國常見的用詞,如「文化較低的人也可以閱讀」,台版改成「一般人也可以閱讀」。原文批評說唱本增添了一些「節外生枝的內容不健康的故事」,台版直接把句子砍半,刪掉「不健康的故事」。(但要說起來,原著裡每個女妖都想和唐僧上床,本來也不怎麼「健康」啊?)




至於要怎麼改說唱?舉例來說,原文第七回孫悟空跳不出如來佛手掌心一段,原文是這樣寫的:
那大聖收了如意棒,抖擻神威,將身一縱,站在佛祖手心裡,卻道聲:「我出去也。」你看他一路雲光,無形無影去了。佛祖慧眼觀看,見那猴王風車子一般相似不住,只管前進。大聖行時,忽見有五根肉紅柱子,撐著一股青氣。他道:「此間乃盡頭路了。這番回去,如來作證,靈霄宮定是我坐也。」又思量說:「且住,等我留下些記號,方好與如來說話。」拔下一根毫毛,吹口仙氣,叫:「變!」變作一管濃墨雙毫筆,在那中間柱子上寫一行大字云:「齊天大聖,到此一遊。」寫畢,收了毫毛。又不莊尊,卻在第一根柱子根下撒了一泡猴尿。翻轉觔斗雲,徑回本處,站在如來掌內道:「我已去,今來了。你教玉帝讓天宮與我。」
如來罵道:「我把你這個尿精猴子,你正好不曾離了我掌哩。」大聖道:「你是不知。我去到天盡頭,見五根肉紅柱,撐著一股青氣,我留個記在那裡,你敢和我同去看麼?」如來道:「不消去,你只自低頭看看。」那大聖睜圓火眼金睛,低頭看時,原來佛祖右手中指寫著「齊天大聖,到此一遊」。大指丫裡,還有些猴尿臊氣。
說唱版:
孫大聖收了如意金箍棒,縱上了如來佛的手心中。
一口氣兒的翻斛斗,風車似的往前行。
忽然現出五根柱,柱子的顏色似肉紅。
心想到:這裡必是盡頭路,留個記號做證明。
拔了根毫毛變作筆,當中的那根柱上寫分明,
上寫著:齊天大聖今到此,一筆一畫寫得清。
柱子底下撒了泡尿,翻著斛斗往回衝。
口中說:我已跳出手心去,快叫玉帝讓天宮!
如來說:我就料你不中用,難出貧僧手掌中。
大聖說:我已走到盡頭路,那裡有五根柱子青氣蒙。
老僧也曾留記號,不信就同去看分明!
如來說:來,來,你低頭看!
大聖一看吃了一驚!
中指上寫著一行小小的字,聞一聞,猴尿的氣味還騷烘烘!
說唱版就是這樣把敘述文字都變成節奏感十足的嘻哈版,讀來頗為輕鬆有趣。字數少了很多,細節當然也省了一些:本來是在中指留字,在大拇指尿尿;說唱版就直接當作是同一根手指了。但大部分的情節都在,語言逗趣,可以想見說書人說道「猴尿的氣味還騷烘烘!」時,應該會加點表情手勢,現場觀眾大小應該是樂不可支吧。