2013年8月6日 星期二

七種譯本全成禁書--1971年的《畢業生》


比對1977年版和以往的《查禁圖書目錄》,可以發現大陸舊籍漸少,倒是增加不少政府覺得誨淫誨盜,有傷風化,或是怪力亂神的書。我發現1972年夏天,政府一舉查禁了七本同名的翻譯作品,就是《畢業生》。其中有些是台北市政府查禁的,有些是台灣省政府查禁的。The Graduate是達斯汀霍夫曼(Dustin Hoffman)的成名作,1967年獲得奧斯卡金像獎最佳導演獎。這部片是年輕男主角先與中年的羅賓斯太太上床,後來又愛上她女兒,當時在台灣被禁演,但片商在字幕上動手腳,把母女改為姊妹相稱,竟然就過關了,在字幕翻譯史上也是一宗趣談。
      當時台灣不受國際版權法約束,因此搶譯的情形很多。這本電影原著小說也是如此,才會出現七家出版社搶譯,七本全被查禁的事件,包括林白、黑馬、天人、新世紀、正文、群象、魯山等無一倖免。林白是在1971年9月出版,譯者陳維青,而且是中英對照。封面上大剌剌寫著:因國情不同,畢業生在本地已遭禁映。」最後一句話尤其耐人尋味:「所以你能錯過這本書嗎?(尤其大學女生)」這是什麼意思?叫大學女生要小心自己的媽媽,不要隨便讓媽媽看到男朋友嗎?
      以下特地錄一段精彩段落的兩種譯本,讓大家體會一下政府維護善良風俗的苦心:

       陳維青版本(1971):
     「那麼」她說:「我想,你顯然沒幹過。你根本不知道怎麼做這件事情。你緊張,害怕,你甚至不能--」
    「哦,我的天,」班江明說。
    「我是說,你不能人道----
    「不能人道?
     她點頭,然(sic)沉靜了一會兒。她皺眉望著自己的前胸,班江明看著她。「好吧」她最後說,直起腰來,穿上一隻鞋子。「我想我還是----
      「坐在床上,」班江明說。他很快脫掉上衣,丟在地板上。他開始脫襯衫,走到床前,坐在她身邊,伸手幫她拿下幾個髮夾。魯賓森太太幌了幌頭(sic),頭髮撒在她的肩頭。


     陳雙鈞版本(1972):
   「嗯」她說:「我想你很顯然的沒幹過。你根本就不知道怎麼做這種事。你緊張、不知所措。你甚至不能--」
    「哦,我的天呀!」班傑明說。
    「我是說你大概不能人道----
    「不能人道?
     她點點頭,然後沉默了下來。班傑明望著她,她正皺眉望著眉頭(sic)。「嗯」她最後說著直起身子,一隻腳伸到地板上。「我想我最好----
      「留在床上。」班傑明說。他急忙脫下外套,丟在地板上。然後他開始脫襯衫。他走到床舖,坐在她身邊,然後伸手到她的腦後,取下幾根髮夾。羅賓森太太幌幌頭,頭髮就垂到她的肩膀上。

感覺上兩種版本都倉促成書,並沒有好好校對,留下一些 然(sic)沉靜了一會兒」或她正皺眉望著眉頭(sic)」這種明顯不通的句子。好笑的是,正文用"陳雙鈞"這個名字出了多少翻印的舊譯都沒事,這回可能是自己人動手翻譯的(雖然似乎也有參考前譯痕跡),卻被查禁了。

1971年林白的陳維青譯本是最早出的一批

1977年版的查禁圖書目錄,可以看到1972年查禁了七本畢業生

1972年6月陳雙鈞譯本,當年8月就被查禁
畢業生劇照





沒有留言:

張貼留言