2014年10月8日 星期三

鴛夢重溫

1981年逸群出版社的「鴛夢重溫」(Random Harvest),署名「林正義」譯。這家出版社前科累累,「林正義」也有一次抄襲記錄:「戰地鐘聲」是抄彭思衍的。因此這本也很有可能是抄的。抄誰的呢?由於吳魯芹在1955年出過一次「鴛夢重溫」(其實是1948年在南京發表過的舊譯重出),所以我去找了吳魯芹的譯本來比對。結果居然不是,顯然是兩個譯本。納悶了一下,上網找找別的譯本,原來逸群捨近求遠,抄到1948年的上海譯本去了:抄的是張竹孫譯本,神州國光社出版。



1981年逸群出版社的「鴛夢重溫」,實抄襲1948年的張竹孫譯本


竹孫譯本:

這是一個初冬的早晨,那時準十一點,一個善意的『忙』人看了錶大聲的報告鐘點,這樣一來,使在餐車中的我們都覺得異樣,不其然的放下飲品和報紙,化費了兩分鐘光陰的靜默迷惘地互相注視著或瞧著窗外。

「林正義」譯本:
一個初冬的早晨,那時十一點,一個善意的『忙』人看了錶大聲的報告鐘點,這樣一來,使在餐車中的我們都覺得異樣,不然的放下飲和報紙,費了兩分鐘的時光靜默迷惘地互相注視著或瞧著窗外。

1948年張竹孫譯本,上海神州國光社出版


1955年明華書局出版的吳魯芹譯本,原本1948年在南京連載過

原著是1941年出版的,1942年拍成電影,中文片名就叫做「鴛夢重溫」,因此這兩個1948年的譯本同名。我猜應該是戰後這部片在中國上演,大概賣座不錯,才會在1948 年出現兩個中譯本。劇情其實有點扯:一次大戰中,一個在英國某療養院內的軍官喪失記憶,不知道自己是誰,在這段失憶期間愛上了女主角,結為夫妻。後來又出了一次車禍,忽然記起自己的身份,卻忘了住院到結婚的這一段。他原是富貴出身,回家繼承產業,女主角發現真相後,因身份懸殊,不敢相認,跑去當他的秘書,直到男主角再度愛上她...怎麼有點韓劇的味道?電影海報好像是標準的1940年代風格:美麗的女主角仰望帥氣的男主角,跟亂世佳人差不多的角度。




沒有留言:

張貼留言