2020年6月12日 星期五

科幻經典:基地系列



塞爾丹:帝國的衰亡是很嚴重的問題,要阻止它,很不容易。造成衰亡的原因包括:官僚階級抬頭所引起的獨裁、衰退的創造力、階級制度的崩潰、好奇心的壓制...如今想阻止,已經來不及了。

公安委員長:但是帝國仍像以往一樣強大,這是任何人一眼就可以看出來的。

塞爾丹:外表看來的確如此,而且似乎將永遠強大,但是,腐爛的樹幹在被颱風吹倒以前,表面上是看不出來的。

《銀河帝國的興亡 1》

1981年星際出版社版,由日譯本轉譯


俄裔美籍科幻小說作家艾西莫夫(Issac Asimov)在1951年寫的經典Foundation, 描述心理歷史學家塞爾丹用統計方法預測銀河帝國在五百年內會逐步衰亡,所以找了一群科學家建立「基地」,保留人類知識精華,以備帝國崩潰之後重建之需。這套小說規模宏大,除了基地三部曲之外,還加上兩本前傳和兩本續集,一共出了七本。


第一套中文譯本是張時譯的「銀河帝國三部曲」三冊,1980年照明出版社出版。張時是名譯者,譯作很多,當然是從英文翻譯的(詳見下文)。1981年第二套中譯本也出現了,卻不是從英文譯的,而是從日文轉譯,即「銀河帝國的興亡」三冊,是星際出版社的「世界科幻名著」系列,譯者陳蒼杰。這套書有科普作家張之傑教授的序,由張之傑和石育民兩位教授審閱,看來非常科學。但這套書並不是由英文翻譯,而是由1968年日本創元推理文庫的「銀河帝國の興亡」轉譯的,日譯者是厚木淳。中文本的後記〈科幻先生的宇宙〉雖署名「譯者」,但其實也是從日文本後面的解說〈ミスターSFの宇宙〉一文翻譯的。


1968年創元文庫版



星際出版社版,皆由陳蒼杰翻譯



創元版三冊封面


張時翻譯了很多羅曼史,當時羅曼史跟著傅東華翻譯《飄》的方法,都用中文的姓名;這套「銀河帝國三部曲」也是如此。所以「塞爾丹」(皇冠版譯為瑟頓)變成「謝東」,別人給他取外號大烏鴉,在張時筆下就變成了「謝烏鴉」。一開始他要招募的數學家「戞爾.多尼克」在張時筆下變成「唐尼克」,公安還會說「我姓周,叫做周吉瑞」(星際版譯為傑利爾)。不過,星際版由於是從日文譯的,地名譯法和張時差異很大。例如銀河帝國的首都Trantor,張時譯為「川陀」,星際版譯為「杜蘭達」,就是因為日文譯為トランター的關係。


1980年張時譯本,是最早的中譯本

照明版三部曲,皆由張時翻譯

1983年,皇冠的當代名著也趕上科幻風潮,出了一本《基礎危機》,是基地三部曲的續集之一Foundation's Edge, 譯者為湯新華。網上一些艾西莫夫迷在討論譯本時常漏掉這一本,大概是因為術語和大家常用的不同,把「基地」翻譯成「基礎」,「第一基地」也變成「第一基礎」,讀來頗不習慣。其實這本基地系列的第四本書原作1982年才出版,皇冠搶在1983年就出中譯本,速度驚人。


1983年皇冠譯本

不過,以上這些都是在1992年版權法實施之前的譯本。1995年,漢聲取得授權,出版了葉李華博士譯的基地系列,是第一套授權的中譯本,2004年又由奇幻基地推出葉李華的新版譯本,也有簡體字版,是目前最容易見到的譯本。


1996年漢聲版,由葉李華翻譯,是第一套獲得授權的中譯本



沒有留言:

張貼留言