2020年7月2日 星期四

少女經典:小公主


二十世紀初的少女小說 A Little Princess 是我小時候的愛書。內容描寫一個在印度長大的英國女孩,在倫敦的寄宿學校裡,一開始過著奢華無比的生活,但後來父親破產病故,瞬間成為身無分文的孤女,被勢利的校長留校當下女,後來又奇蹟般地被父親的合夥人找到,繼承巨產的故事。奢華的生活、學校裡女生間的鉤心鬥角、從雲端變為赤貧,又再次成為鉅富的情節大快人心。其實主角Sara並不是公主,但她喜歡幻想自己是公主,提醒自己要隨時保持公主風度。由於大部分的小女孩都會幻想自己是公主,所以這本小說也成為二十世紀最受歡迎的少女故事之一。根據日本圖書館協議會每年做的學童讀書調查,從1955年到1995年,《小公主》都名列最多小學女生看過的前十名,直到2000年才落出榜外。《小婦人》在1990年就已落榜,可見《小公主》的魅力還比《小婦人》多撐了幾年。
日本小學生喜歡的故事書,通常台灣小學生也會喜歡:因為台灣的童書大量透過日文轉譯 。以《小公主》來說,至少有四種版本都是從日文轉譯的:
1. 1953年東方少年文庫的《小公主》,譯自あかね世界繪文庫的《小公女》。這個版本的封面把Sara畫成金髮,其實與內文敘述不合。根據故事敘述,Sara是黑髮才對。
1950年あかね書房版本封面
あかね書房版本封底,與封面構成「天堂與地獄」對比

1953年東方版本封面模仿あかね版

2. 1964年東方世界少年文學選集的《小公主》,譯自講談社的《小公女》。這個譯本是台大教授黃得時翻譯的,文筆很好,我小時候看的就是這個版本。這兩個版本的封面不同,但人物介紹、插圖都是一樣的,情節 改動和章節安排也都一致。日文版的人物介紹有一句「王女のように 尊敬される」是像對公主一樣尊敬,黃得時卻寫成「像對女王般地尊敬」,可能是把王女看成女王了。

1964年東方世界少年文學選集版本,譯者為黃得時
1950年講談社版,譯者為水島あやめ
東方版人物介紹

講談社版人物介紹


3. 1978年高雄大眾書局的《小公主》,譯自偕成社的《小公女》。偕成社的版本是精裝硬皮的,裡面彩圖很多,大眾版的尺寸縮小,但留了不少彩圖。

右邊是偕成社1971年版本,左邊是大眾書局1978年版本

4. 1984年聯廣圖書公司的《小公主》,譯自ポプラ社的《小公女》。這個版本的封面也把Sara畫成金髮,日本的插畫畫錯了,台灣也跟著畫錯。

右邊是パプラ社1964年版本,左邊是聯廣圖書1984年版本。

1985年,日本動畫《小公女セーラ》在日本放映,1988年台灣也引進這部動畫《莎拉公主》。也就是說,從1950年代到1980年代,台灣熟悉的小公主,一直都是日本人加工過的小公主啊!

沒有留言:

張貼留言