2021年10月8日 星期五

此海地非彼海地

這本1943年出版的《海地》,主角不是指美洲那個多災多難的海地共和國,而是通常稱為「阿爾卑斯的少女」或「海蒂」的那個瑞士小女孩 Heidi。在卡通「小天使」裡,她被取了個本土化的名字「小蓮」。相信看過動畫的人,對於美麗的阿爾卑斯山、可愛的小蓮和小羊、不苟言笑的爺爺、坐輪椅的千金小姐一定都印象深刻。





Heidi的作者是瑞士的Johana Spyri(1827-1901),所以原作是德文。《海地》的譯者是林雪清,版權頁註明「重譯」,表示並非從德文直譯,而是透過其他語言轉譯。其實這本作品不只是重譯,還轉譯了好幾次,應該算是二重譯了。



正中書局1949年才遷台,怎麼可能1943年就有臺初版?


林雪清是日文譯者,所以根據的是日譯本。(手上這本正中版權頁寫民國三十二年臺初版大有問題,1943年台灣還是日本殖民地。其實這個譯本是民國三十二年四月渝初版,也就是第一次出版是在重慶才對。)早於1943年的日譯本有兩個,一個是1920年野上彌生子的《ハイヂ》,一個是1925年山本憲美的《楓物語》。《楓物語》是在地化的譯本,主角Heidi改用日本名字「楓」,她的好朋友彼得變成「辨太」,林雪清的譯本並沒有這種傾向,所以應該是根據野上彌生子的《ハイヂ》轉譯。

1934年野上彌生子的日譯本


不過野上彌生子也不是從原文德文直譯的,她也是重譯,根據日本學者研究,她根據的是1910年Marian Edwards的英譯本 Heidi。也就是說,這部作品的傳播史是這樣的:
1880 Spyri 德文原作Heidi
1910 Marian Edwards 英譯本Heidi
1920 野上彌生子的日譯本《ハイヂ》
1934 野上彌生子改版,書名改為《アルプスの山の娘》
1943 林雪清的中譯本《海地》
野上彌生子的日譯本大致上忠實於英譯本,偶有小錯,林雪清也只能跟著錯。像是第一章海蒂的阿姨帶她上山時,一路跟村裡同行的女人忙著閒聊八卦,回頭找海蒂的時候,看見她和彼得在一起。朋友就說剛好有彼得來照料小孩,我們就可以放心談天。阿姨回說:
「她哪裡要別人的照料。剛剛五歲的孩子,她可不算笨啦,聰明得什麼都懂得呢。不久還會幫她爺爺的忙哪。」

M.E. 的英譯本:"Oh, as to the looking after," remarked Dete, "the boy need not put himself out about that; she is not by any means stupid for her five years, and knows how to use her eyes. She notices all that is going on, as I have often had occasion to remark, and this will stand her in good stead some day, for the old man has nothing beyond his two goats and his hut."

(德文原文)Mit dem Nach-ihm-Sehen muss sich der Peter nicht anstrengen""Mit dem Nach-ihm-Sehen muss sich der Peter nicht anstrengen", bemerkte die Dete; "es ist nicht dumm für seine fünf Jahre, es tut seine Augen auf und sieht, was vorgeht, das hab ich schon bemerkt an ihm, und es wird ihm einmal zugut kommen, denn der Alte hat gar nichts mehr als seine zwei Geißen und die Almhütte."


stand her in good stead some day 意思是說她爺爺那麼窮,還好這孩子聰明伶俐,將來說不定可以為自己找到出路。「幫她爺爺的忙」看起來是林雪清誤譯了,回頭查日譯本,果然是野上彌生子譯錯了,這句譯成「お爺さんの役に立つ時が来ますよ。」1929年美國傳教士狄珍珠女士(Mrs Madge Mateer )翻譯的《赫德的故事》,這個地方就譯的比較清楚:「他(海蒂)生在這樣的地位,也幸虧他長得這樣聰明呢。」

1929年狄珍珠譯本《赫德的故事》


另一個英譯本(Elizabeth Stock, 1915) :
"she is bright for her five years and keeps her eyes wide open. I have often noticed that and I am glad for her, for it will be useful with the uncle. He has nothing left in the whole wide world, but his cottage and two goats!"
這是當佣人的阿姨相當了解人情世故的說法。但野上彌生子(和林雪清)的譯法削弱了這種窮人的世故,而顯得比較天真。
有趣的是,作者、兩位英譯者、兩位日譯者、兩位中譯者全都是女性。這真是少女經典無誤啊!

沒有留言:

張貼留言