2022年5月5日 星期四

以疫情開端的故事:秘密的花園

1964年,洪炎秋的《秘密的花園》在國語日報社出版,和他翻譯的《黑色的鬱金香》、《丁香花下》等都屬於「給兒童改寫的世界名著」。這幾本作品其實跟國語日報其他出版品很不一樣:國語日報通常都出二十世紀中後期的、像是紐伯特獎的當代兒童文學,很少十九世紀作品;而且因為本來就是兒童文學,也很少改寫版。這種十九世紀、二十世紀初的世界名著改寫本,其實比較像東方出版社的調性。因為這幾本書其實一開始都是在《東方少年》月刊上連載的,只是後來洪炎秋到了國語日報社,把這幾本作品也帶過去了。
《秘密的花園》就是1957年在《東方少年》月刊連載的,譯自1956年日本《少女クラブ》三月號的附册,改寫者是村松千代,內頁插圖畫家是江川みさお,但彩色封面是另一位畫家勝山ひろし畫的,所以女主角的長相有點不同。第一張插圖是孤僻的小梅莉和背後盛裝的男女,雖然方向相反,但還是可以看出來是同一張圖。《東方少年》連載的時候,每一張圖都用上了;在國語日報社出版的時候,插圖則大幅減少,但第一張圖還是留下來了。 不過國語日報版的圖說是「脾氣古怪的梅莉得不到爸媽的歡心」,讓讀者誤以為後面的男女是她的父母;但其實故事一開始她媽媽是在跟一個客人說話,那個客人是殖民地衛生官員,是來警告她們霍亂疫情已經在本地(印度)爆發。可惜為時已晚,小梅莉的奶媽、父母在幾天內都全死了,其他僕人也都逃走了,獨留下她一個人。
1956年《少女クラブ》三月號贈送的副冊

日文版的第一頁



1957年《東方少年》月刊上的連載


東方少年版悉照日文版的分段和插圖





1964年國語日報的出版單行本



國語日報版不再分段,刪掉大部分的圖,但保留了第一張插圖



疫情期間,看到這個故事的開頭,還真是觸目驚心啊!其實原來的故事對這個媽媽的批判力道更強:他們原本有機會早點撤離疫區的,是因為這個虛榮的漂亮媽媽為了參加一場晚宴延誤了撤離時機,導致全家都命喪印度,只剩下小瑪麗一個人。原文裡殖民地官員安排孤女瑪麗去投靠唯一的親人姑丈(而且姑姑已經死了),日文用おじさん,中文版翻譯成「舅舅」,讓我多年來都覺得這個舅舅真的太不近人情。原來是沒有血緣關係的姑丈,冷漠以對就合理多了。
和Burnett的另外兩部名作《小公子》、《小公主》比起來,《秘密花園》更有深度:雖說三部小說的主角都是孤兒,但小公子還有媽媽在,小公主沙拉也曾有爸爸寵愛,只有秘密花園的瑪麗從小就無人關愛。小公子和小公主都是一開始就個性超好,一路都是兒童典範;瑪麗卻是心理受傷的孩子,從一開始的驕縱寂寞,到後來與表哥的自我療癒過程,人物發展更為成熟。難怪近年來在兒童文學領域中,成為三本小說中最受矚目的一本。




沒有留言:

張貼留言