2013年8月30日 星期五

連連看--五洲的世界名家抒情詩選




    五洲出版社這套1968年出版的世界名家抒情詩選,封面一致,甚是整齊。但所有譯者都是假名。由於各國詩人都有,連連看也不是很容易,要跑遍各國書架。我這次就因為在各國書架間來回多次,以致漏拍了雪萊抒情詩選的封面,甚為可惜。以下是目前配對成功的:

1. 彭斯抒情詩選: 署名「封家清」譯,實為王佐良和袁可嘉譯本。抄1959年香港萬里書店版本。

2. 裴多芬抒情詩選:署名「周文濱」譯,實為孫用的《裴多菲詩選》。1954年北京作家出版社出版,1959年香港萬里書店出過一次,但五洲版本用的是香港上海書店1960年版本。

3.《普希金抒情詩選:署名「華業政」譯,實為查良錚的《普希金詩選》。五洲用的也是香港上海書局1960版本。

4.《泰戈爾抒情詩選:署名「周懷國」譯,實為石真的《故事詩》。收錄在1961年北京人民文學出版的《泰戈爾作品集》第一冊:「詩歌」。書目見到香港的上海書局曾在1961年出版一本石真和謝冰心合譯的《泰戈爾詩選》,未見到原書,但應該和北京人民文學版的排法相似。根據譯者的「譯者附記」,係譯於1957年。石真應該就是石素真,謝冰心曾在序中感謝石素真在孟加拉文方面的指點。

5.《海涅抒情詩選:署名「孫主民」譯,實為馮至的《海涅詩選》。1956年北京人民文學出版。五洲版有「前言」,介紹海涅,最後署名「孫主民於臺南 50.6.30」。

6.《濟慈抒情詩選:亦署名「孫主民」譯,實為查良錚的《濟慈詩選》。1959年北京人民文學出版。五洲版有「前言」,介紹濟慈,最後署名「孫主民於南都 50.6.30」。與《海涅抒情詩選》竟然署名同一天,只是把台南改為南都。「孫主民」是五洲常用假名,整套十八英漢對照名家小說選全都署名「孫主民」,都是伍光建所譯。

7.《雪萊抒情詩選:署名「李念慈」譯,實為查良錚的《雪萊抒情詩選》。1958年人民文學出版。但全書各詩的排列順序和人民文學版相當不同,而是完全依照1960年香港上海書局的《雲》,再加上人民文學版的兩首長詩。奇怪的是香港上海書局的版本不知何故,竟沒有署名譯者是誰。五洲版本的「代序」寫的煞有其事:

     本詩稿遠在五年前即開始蒐集翻譯,經年餘始克完稿,當時譯者正值服役前線,苦於無法找到出版對象....去年服役歸來,在偶然間看到了五洲出版社印行的拜倫,濟慈等人的抒情詩集,因此便又想到了我的這本詩稿,隨經專程去拜訪五洲出版社負責人,蒙他熱誠的接待,僅二十分鐘的時間,我們就決定了出版計畫,並經丁君的鼓勵,又經過了三個月的時間譯出了另一本泰戈爾抒情詩,同時即將發行。
                                  李念慈寫於陽明山麓,51年青年節

寫的好像真的一樣,不過泰戈爾抒情詩選掛的也不是李念慈這個名字。

8.《郎費羅抒情詩選:署名「陳仁熙」譯,實為楊德豫的的《朗費羅詩選》。1957年北京人民文學出版。

9. 《惠特曼抒情詩選:署名「周石琦」譯,實為楚圖南的《惠特曼抒情詩選》。1948年上海光華出版。但1960年香港上海書局也出了《惠特曼詩選》(未署名),應是五洲版的來源。

10.《拜倫抒情詩選:署名「王碧瓊」譯,實為梁真(查良錚)的《拜倫詩選》。香港上海書局此書的封面與五洲版本一樣是一根羽毛,可見五洲整套書的封面其實也是抄襲上海書局的封面設計。


由於香港並未禁止大陸書籍,1950年代的大陸譯作仍可透過香港中介,再改名進入台灣市場。只是翻譯詩還是以詩人居多,這十本中就有四本是名詩人查良錚(穆旦)的手筆。查良錚有個著名的同輩堂兄弟,就是查良鏞(金庸),不過似乎分家已久,兩人並無交往。馮至和王佐良也是名詩人。我很喜歡馮至翻譯的海涅:


乘著歌聲的翅膀,
心愛的人,我帶妳飛翔,
向著恆河的原野,
那裏有最美的地方。

這樣的詩又署名孫主民」,真令人生氣。


這本不是五洲的,而是上海書局的。梁真即查良錚











1 則留言:

  1. 五洲的《濟慈抒情詩選》,我年輕時對照英文,反復看了好幾遍,當時頗訝异于這個孫主民,名不見經傳,怎麽功力那麽高,一直到兩岸開通後,才知道譯者其實是查良錚,早已仙去,只有譯文猶自熠熠發亮。

    回覆刪除