2015年4月7日 星期二

黃得時會義大利文?光復的世界兒童文學全集


我小學的時候,家裡訂了這套書。硬皮精裝,大開本,圖畫是非常精美的油畫。當時是每五冊寄送一次,每次有一個書匣,不太記得多久會寄來一次,但印象中如果放學回家,發現這套書又寄來了,就會覺得幸福好幾天,姊妹忙著分派誰先看哪一本。因為插圖實在太美了,我們還試著拿白紙描圖學畫。


邱各容教授在「台灣兒童文學史」中特別提到這套書:「光復書局於1977年起出版一套25冊的『彩色世界兒童文學全集』,菊八開,全部彩色精裝,率先將台灣的兒童讀物帶入彩色精裝的世界。該套書是台灣兒童讀物出版社第一套向國外購買中文版權,原出版是義大利FABBRI出版公司。⋯⋯為了表示慎重起見,光復特地禮聘黃得時、洪炎秋擔任監修,並邀請林鍾隆、文心、鄭清文、廖清秀、朱佩蘭、劉慕沙等省籍作家一起從事譯寫工作。」



但這段文字頗有玄機:這裡列出的每一位都是日文譯者名家,而不是義大利翻譯。所以我懷疑這套書也是從日文翻譯,只是一直沒找到源頭。最近終於以圖追書,找到日文版:原來是1977年小學館出版的。插圖是義大利的,1965年出版;日本小學館買了版權,1977年出版;台灣光復也跟義大利買了版權,但文字其實是從日文版翻譯的。因為圖有版權,所以中日版極為相似;但如果問我中文譯者是從日文還是從義大利文翻譯,我會覺得還是從日文譯的吧。

這本「苦兒流浪記」是黃得時譯的,日文譯者是兒童文學作家大石真。封面是用同一張圖,構圖非常相似,目錄頁的排版也一樣,不過黃得時的少了六章,其實是有幾處把兩章合併為一章的關係。第一頁從圖、版型、甚至字體的顏色都一樣,猛一看還以為是同一本。



黃得時編譯的苦兒流浪記封面

小學館的家なき子封面

光復版的扉頁

小學館的扉頁

苦兒流浪記目錄頁

家なき子目錄頁

左上為光復版首頁,右下為小學館首頁。連字型和顏色都一樣。

左為小學館封底,又為光復版封底。除了圖案大小之外皆同。

2 則留言:

  1. 您好!
    因為在撰寫論文時提到光復的彩色世界兒童文學全集。參考您的資料與親自跟邱老師確認時,赫然發現您文中提到的封面對照,您所使用的是「新編」彩色世界兒童文學全集的書盒?
    新編彩色世界兒童文學全集是1988年改版,而我手上拿到圖書館留存的是1980的再版書,封面圖雖然使用同一張,但設計不太一樣喔!

    回覆刪除
  2. 謝謝提醒,我知道有兩種版本,我小時候看的是舊版,但現在全套只買得到新版,舊版要看運氣。是的,設計不同,但還是用義大利畫家的圖。

    回覆刪除