2016年6月2日 星期四

日本人翻譯的台語伊索寓言

大正元年(1912)十月十五日的《語苑》上有一篇伊索寓言〈狐狸與烏鴉〉,譯者是諸井勝治。《語苑》由台灣總督府高等法院的「台灣語通信研究會」發行,主要的參與者是法院通譯,目的在教日本人台語。這篇〈狐狸與烏鴉〉是台日對照,台語有用片假名標音,如「狐狸」就標音「ホオリア」,「烏鴉」標音「オオアア」。譯者諸井勝治是「台灣語通信研究會會員」,因為這篇是會員投稿。全文漢字如下:


一隻烏鴉,咬一塊肉來在樹頂裡,適想要食的時,狐狸就對樹腳開聲講,「汝不時都好聲音在唱歌,今仔日亦著唱一條來給我聽咧!」烏鴉被伊賞讚,歡喜到要死,頜管伸長大聲鴉々哮一下,就在銜彼塊肉,磅一下落々來下腳,狐狸就隨時咬彼塊肉,走到樹林內去。


這個故事英文標題是The fox and the Crow,故事很簡單,就是狐狸讚美烏鴉聲音好聽(烏鴉應該很少聽到這種讚美,所以「歡喜到要死」),騙烏鴉開口唱歌,其實是為了搶烏鴉口中的肉。寓意應該是警告大家不要隨便聽信別人的讚美之詞吧!因為是台語本,所以不能用國語來理解,如「對樹腳」是「從樹下」的意思;「頜管」標音「アムクヌ」,應該是「脖子」的意思;「隨時」應該是立刻的意思。讀日本人譯的台語伊索寓言來學習台語,也是很有趣的經驗。
Milo Winter (1886-1956)繪圖

2 則留言:

  1. 您好,很有趣的研究.一點小小回應.以我的了解,「對樹腳」是「從樹下」的意思.

    回覆刪除
  2. 的確如此。「對」這個字標的日語拼音是「ツイ」,我琢磨了半天,好像漢字寫「自」好像比較易懂。

    回覆刪除