2021年6月30日 星期三

香的草真妍、落的花滿四界:用台語讀桃花源記

陶淵明的「桃花源記」很多人都能背,國文課可能也有考過語譯,但你能用台語來語譯嗎?這篇台語版「桃花源記」刊登在大正五年(1916年)台灣出版的《語苑》,是小野西洲的台語語譯,漢字旁以片假名標音,下面有日文對照,是給日本人學台語用的講義。小野西洲(1884-1965),本名小野真盛,是日治時期在台灣的法院通譯及文人,台語非常好,能做漢詩。這篇台語語譯雖然超過百年,但讀起來似乎沒有太大的困難,像是桃花源的人「招伊去怹兜、創酒咯、刣雞咯、創飯咯、請伊」,感覺十分親切。「吐氣」也很可愛,原來嘆氣可以這樣寫。也許我們現在也能跟著小野西洲學學台語呢!
片假名拼音對我還蠻有用的,像是「妍」標音「スイ」,「岸」標音「ホア」,「而已」標音「ニア ニア」,我都可以唸的出來。這篇翻譯的很口語,如「問看覔」、「頂日仔」、「無若久」這些詞都很日常,可以想像小野西洲一邊翻譯,一邊請教台語老師的情景。





晉朝太原年號的中間、武陵所在的人、討魚做生活、順溪行去、續沒記得路的遠抑近、忽然間遇著桃花的樹林、双邊岸幾百步、中央攏無別項樹、香的草真妍、落的花滿四界、討魚的人看了真異樣、更行進前去、要行彼個樹林被依透、行到樹林盡頭、有一個水源、



就看見一個山、有一個細的山嘴、髣髴間親像有光、就起船將彼個山嘴入去、預先真狹、即一個人能得過而已、更行幾十腳步、所在真闊、土地真平、到若有厝的欵、亦有好的田、亦有好的池、有桑栽仔、有竹彼的物、田岸路相接、亦有雞啼狗吼的聲、彼內面、來來往往、在種作的人查晡查某穿的衫褲、若親像不是此世界的人、亦有黃頭毛的、亦有梳髻仔、攏總安安穩穩在歡喜。




看見彼個討魚人、大驚問看何位來、將彼個情行與伊講、就招伊去怹兜、創酒咯、刣雞咯、創飯咯、請伊。庄內的人、聽見有此款人來、攏走來問看覔、怹彼個人自己講、怹前代在秦朝的亂、𤆬妻子及相關的人來此個無人到的所在、將如此不曾更出去、續與外面的人無來往、問看此候是什麼朝代、已經不知講有漢朝喇、亦魏朝晉朝更較不知。彼個討魚人、照頭與伊講、聽了各個吐氣、



其餘彼個人、各各請彼個去怹兜、攏總創酒創飯請伊。
住過幾日仔與伊相辭返去。彼內面的人講、此個事情不可與別人講。討魚人已經出彼個山、尋著船、將彼個船扶對路各處做記號、返來到彼個府城、去尋本府與伊講如此、彼個本府使人隨伊去更尋頂日仔做記號的所在、續沒更尋著路。南陽的所在、有一個姓劉名叫子驥、極高尚的讀書人、聽見此號事情、歡喜本身要去、竟然去沒成。無若久仔死去、後來遂無人更去尋彼個所在。
原文也有全篇用片假名標台語讀音,像是「溪」標音「クエ」就是台語發音。有興趣的話可以照著標音讀讀看。







又:去年寫過一篇〔春天將彼好的光景來招咱𨑨迌〕,是小野西洲台語語譯「春夜宴桃李園序」https://www.facebook.com/431738363583066/posts/2865510313539180/


沒有留言:

張貼留言