2021年8月12日 星期四

神仙教母變祖媽:台語版灰姑娘

大正四年(1915年),台南的《台灣教會報》刊出下面這篇 Thô͘-thòaⁿ-á(塗炭仔),署名「編輯室」,可能是台灣最早出版的灰姑娘故事。不過白話字只有音標,頗似密碼,多謝台文學者把這篇作品轉寫為羅漢系統,我才有辦法看懂這篇神奇的作品。
1915年九月《台灣教會報》第366期
圖片來源:「台語文記憶」網站
   
   某國有兄弟兩人做朝內ê文官,兄哥有生一個查某子名叫寶善。到14歲父母攏過往,就hō͘ in叔chhōa去照顧。小弟也有生2個查某子,一個名叫寶珠,一個名叫寶玉。寶珠這時12歲,寶玉13歲, in老父這時身體致病,就辭官回家養病。
    In嬸真疼伊2個查某子,每日kan-ta顧梳妝。寶善每日料理煮食洗衣裳,也著揀塗炭,致到身軀常常有塗炭ê濫糝,煞kā伊叫做塗炭仔,總是hiah-ni̍h著磨也m̄-bat受氣,算是真好女德。對來in叔兜7年久,伊2個小妹妝thāⁿ súi-súi閒閒,伊攏m̄-bat khêng-hun ,家己逐日任職理家。

這個版本雖然以「某國」表示來源是外國故事,但「寶善」、「寶珠」、「寶玉」這三個姑娘的名字非常歸化。灰姑娘原來是被繼母虐待,這個故事改成嬸母;原來故事的兩個繼姐,改成堂妹。我其實還蠻欣賞這個改寫本的,因為原來的故事中,灰姑娘的爸爸還在,居然會坐視後妻和後妻帶來的女兒(和他沒有血緣關係喔)苛待自己的親生女兒,我一直覺得不太合理。改成叔嬸堂妹虐待孤兒就比較合理了。

我是你ê祖媽知你ê艱苦,今你也thang去赴太子ê筵席
畫家:William Henry Margetson (1861-1940)



    這時抵著太子beh娶某,召通國ê 在室女,著來hō͘伊請。彼tia̍p in 2個小妹坐車beh去赴太子ê筵席,塗炭仔kā in嬸稟伊也愛去;in嬸佮伊2個小妹攏嫌伊講,你這個扮也敢thí 開嘴講beh去,真bē見笑咧!Hō͘ in嬸佮兩個小妹責備,面紅紅就koh入去塗炭間,目屎若落雨,總是m̄敢哮出聲。忽然有一張馬車坐一個真老ê婦仁人來,問寶善講,哮啥事?我是你ê祖媽知你ê艱苦,今你也thang去赴太子ê筵席。就將枴仔lo̍ah 寶善 ê身軀,即時變做穿真súi ê 絲綢,也用枴仔扑2塊石,即時變做一雙玉鞋,就吩咐伊講;「你去著m̄-thang 過12點轉來。」寶善拜謝祖媽坐車就去。總是彼時人攏已經teh lim 食啦!

      這段大致與原故事差不多:太子選妻,兩個堂妹都去,「塗炭仔」也想去,當然被拒絕。神奇的是神仙教母說:「我是你ê祖媽。」可能因為「祖媽」在現在口語已經變成豪氣自稱,忽然間覺得有點違和啊!原來的意思應該就是「阿祖」,曾祖母或高祖母吧!(我婆婆會說「查某阿祖」或「查某祖」。)所以這也是歸化手法:把神仙教母改為曾祖母。把玻璃鞋或金鞋改為玉鞋,也是歸化策略。但這個阿祖又坐馬車,又說12點前要回來,文化形象好像有點衝突。

    太子看見寶善喜出望外,本身提好物hō͘伊食。食半席了,看見teh-beh 12點,寶善就起身出去,真久攏無koh來。太子真憂悶,四界攏chhōe無,也m̄知伊ê姓名住址。後來看見桌腳一雙玉鞋,就將玉鞋差欽差去逐所在hō͘在室女ê查某囡仔穿,若穿抵好hit個就是太子妃,欽差領旨即時去。

    Hit-tia̍p寶善轉來到厝iáu-bōe 12 點,衣裳猶原變做佮舊時同, in嬸攏 m̄知伊去赴太子ê筵席。伊2個小妹到4點正轉來,就kā in娘講,今仔日看見一個真súi,比仙女贏過真濟。寶善tī塗炭間àⁿ頭出來看講,敢有親像我?寶珠、寶玉真受氣,責備伊講,你這個若鬼也teh bē見笑。煞無意無意koh kiu入塗炭間。

這段就是遇見太子、掉鞋、找人的過程。但原來故事是匆忙間掉了一隻鞋,這裡卻是好好的把一雙玉鞋放在桌下,根本就是信物來的吧!「塗炭仔」聽到堂妹議論看到美女,還探出頭來問說「像我嗎?」,實在蠻可愛的,但堂妹罵她bē見笑」忽然有種看台語連續劇典型惡女的感覺。    

出來一下穿抵抵合腳,欽差liâm-piⁿ 拜伊做小主母。
畫家:Jenny Nysrøm (1854-1946)


     隔日欽差來到in兜,叫若有在室女攏著來試穿玉鞋,穿若抵好,就是做太子妃。寶珠、寶玉看著玉鞋卡細,就tī內面斬一塊腳掌,緊緊將布紮好 ,就beh來穿。欽差看見講,M̄-thang扑濫糝玉鞋,因為你ê腳m̄是自然ê,猶teh流血咧。寶善tī內面也beh出來穿,in嬸佮寶珠、寶玉攏罵伊,你bē見笑也敢出去穿。欽差聽見講,M̄-thang分別súi-bái, kan-ta chhú穿會合腳,著來穿。出來一下穿抵抵合腳,欽差liâm-piⁿ 拜伊做小主母。

最後一段自然就是以鞋找人,大快人心。兩個妹妹腳太大,還「斬一塊腳掌」,血淋淋的,被欽差罵不要弄髒玉鞋。我一直覺得原來格林故事中一個剁腳跟,一個剁腳趾蠻血腥的,沒想到這個台版還剁腳掌!故事結束在欽差拜小主母,但畢竟是教會報,所以最後還加了一小段「教示」,硬是把格林童話和耶穌連在一起:

    頂面所記雖然是小說,iáu-kú有thang做咱ê教示。因為耶穌bat講,愛beh做大,著做人ê差用;又koh自高ê會降落做細。

這篇有趣的台版灰姑娘,可能是教會中的姑娘(傳教士)口述,由台籍人士執筆寫成的,也可能作為主日學的教材,應該是台灣最早出版的格林故事了。清末白話字的《天路歷程》、《安樂家》等宗教小說,都是由文言版或京話版再轉譯為白話字的,不免有些書面腔;這篇〈塗炭仔〉卻通篇非常口語,所以我猜是直接口述寫下的,比較不像是由其他書面文本轉譯的。藍字部分取自台灣文學館委託計劃「台語文數位典藏資料庫(第二階段)──台語文學線上博物館」,在台灣文學館「線上資料平台」也能找到。民報的「台語世界」還有錄音版可聽:https://www.peoplenews.tw/news/e5a6bfbf-74e8-4787-8c54-250a0c0ad669

沒有留言:

張貼留言