2024年8月20日 星期二

原來真的是誤解!

皇冠1968年出版的《愛的世界》,根據的並不是英國小說《誤解》,
而是1966年的義大利電影《誤解》


小時候就看過皇冠出版的《愛的世界》,對這部作品印象深刻。駐義大利的英國領事剛喪妻,大兒子安德魯很照顧嬌弱的弟弟麥兒。但爸爸偏愛小兒子,總是誤解大兒子。最後出了意外,大兒子在媽媽的畫像前斷了氣。


光復書局1977年出版的《小天使》,轉譯自日本小學館日文版《幼い天使》,
係根據義大利《誤解》


另一本光復書局出版的《小天使》,故事有點像又不是很像。也是喪母的兄弟兩人,住在大宅院裡,爸爸偏疼幼子,後來兩人也掉入池塘,死的也是哥哥。但人名不一樣,而且...他們住在英國,不是在義大利呀?

光復書局版的譯者是作家文心(許炳成,1930-1987)




1977年小學館日文版,譯自義大利版。中文書名顯然根據日文版書名。




1972年義大利 Fabbri 出版社的Imcompreso(誤解),維持原書名



最近因為提起《愛的微笑》這本由電影改寫成小說的作品,有臉友提及同為義大利背景的《愛的世界》,重新看了這部作品,才發現果然是誤解了!
皇冠1968年出版的《愛的世界》,由朱小燕改寫,封面上註明原著是「英國名女作家 Florence Montgomery 轟動文壇巨作 Misunderstood」。Misunderstood 出版於1869年,所以《愛的世界》裡的汽車、電話都是穿越時空的未來發明囉?再對照原作,爸爸是英國貴族,宅邸在薩塞克斯,哪來的義大利?



1966年的義大利電影Imcompreso(誤解),把故事場景搬到1960年代的義大利


原來《愛的世界》根據的是1966年的義大利電影 Incompreso。這部義大利電影的確是根據Montgomery 的Misunderstood改編的,但是把故事場景搬到義大利佛羅倫斯,時間也應該是1960年代,兄弟倆玩遊戲的時候還會談到納粹。1968年這部義大利電影在台灣上映時,片名改取「愛的世界」,所以皇冠這本是電影小說,朱小燕並不是從英國小說Misunderstood翻譯的,而是把電影情節寫成小說,也就是所謂的Novelization(小說化)。所以場景在義大利,哥哥還會幫爸爸洗車。

1869年英國原著Misunderstood,場景並不在義大利


反觀光復書局1978年出版的《小天使》,雖然插畫是義大利畫家畫的,倒是老實根據原作,所以兩兄弟還住在英國貴族宅邸裡,爸爸也還坐馬車去倫敦上班。

兩相比較之下,我覺得《愛的世界》比《小天使》更深刻。大兒子的倔強敏感更為幽微,爸爸的冷漠也更讓人心痛。而且,朱小燕(1939-)的文筆真好!不愧是在皇冠寫過言情小說的作家啊!

沒有留言:

張貼留言