2025年5月24日 星期六

原來某侯好衣是譯自逍遙先生啊

 日前有某瑞典學者與我聯絡,希望知道安徒生在台灣的流通情形。我把〈某侯好衣〉的舊網誌連結寄給她(她可以用AI翻譯),說台灣在1906年就已經有這篇文言文翻譯的安徒生了,應該是從日文翻譯的。忽然想起何不查查是從哪一個版本翻譯的呢?於是興致勃勃地開始動手查起。最後發現關鍵是在結尾。某侯好衣的結尾是:急還館,罵曰:「疾呼二織師來!將寸斷之。」而二織師既逃去,杳無蹤跡矣。

全文請見2016年4月網誌:https://tysharon.blogspot.com/2016/04/blog-post.html

這個故事在日本最早的翻譯是明治19年(1886)的「王の新しき衣裳」,譯者署名「ヤスオカシュンジロウ」,不知漢字為何(因為係羅馬字的提倡者,所以把名字用羅馬字拚寫)。這個版本最後加了一句道德教訓:「在這個虛偽充斥的世間,這類事情實在太多了。難道只有國王的衣服才是如此嗎?」某侯好衣無此道德教訓,不像。

下一個是明治21年的「諷世奇談:王樣の新衣裳」,譯者是河野政喜。這個譯本根據法譯本,非常忠實於安徒生原作,結尾是國王硬著頭皮鎮靜走完全場。跟某侯好衣也不像。明治21年還有一個譯本「帝ノ新ナル衣服」,由渡邊松茂根據英譯本翻譯,結尾也加了一句道德教訓:國王明知被騙還假裝不知道而繼續遊行,不也是無恥之人嗎?

1888年的日譯本,從法譯本翻譯,相當忠於原文


最後從一篇學術論文推敲出來,最可能的源頭是1900年坪內逍遙的「領主の新衣」。可惜那篇論文雖然引用了幾段坪內逍遙的譯文,卻沒有引用結尾;網上又無法看到全文。等下次去日本國會圖書館再找?又不知道什麼時候才會再去。後來發現坪內逍遙這本「國語讀本」竟然有出復刻本,立刻買了一本。新書到手,一翻結尾,賓果:
急ぎ、館へはせ歸って、「織師を呼び出せ。」との、しったが、もう遲い。惡者の織師は。とうに逃げ去って、影もなかった。

坪內逍遙(本名坪內雄藏,1859-1935)是翻譯莎士比亞的大譯者,早稻田大學的劇場前有他的半身像,我在2022年跟日本友人去早稻田大學時,還跟她介紹了這位有名的莎劇譯者。沒想到台灣在1906年就從他編的國語讀本翻譯了安徒生啊!

日本明治時期學制,尋常小學校唸四年,高等小學校唸四年,所以高等小學校差不多是五年級到八年級。這篇故事放在卷六,所以是高小三年級下學期的課本,也就是國一程度。這是一個翻案版,也就是日本化的譯本,插畫也非常日本。


坪內雄藏是坪內逍遙本名
這本讀本1900年出版,此為2017年復刻本


卷六第十課


插圖很日本

早稻田大學校園內的坪內逍遙像
攝影:賴慈芸