更有趣的是案外案。《野性的呼喚》只能算是中篇小說,所以出版社往往有篇幅不夠的壓力。遠景版第一次出版時,就是把另一篇宋碧雲譯的〈海上歷險記〉收在一起出版。這本金楓版雖然是口袋書,但《野性的呼喚》正文只有百來頁,可能為了怕讀者覺得不划算(畢竟這套書是統一售價),所以又多收了兩篇傑克倫敦的短篇:〈生火〉和〈異教徒〉。但問題是,既然《野性的呼喚》是抄來的,難道這兩篇是「俞辰」譯的嗎?
說來也很巧,前陣子逛舊書店時,正好買了幾本今日世界的譯本。到書架前拿出\《傑克.倫敦短篇小說選》,一對照就賓果了。
「俞辰」譯本:
我是在颶風中遇見他的,雖然我們同在一艘帆船上經歷那一次颶風,但直到那帆船變成碎片沉沒了,我才第一次注意到他。當然,我見過他和一群卡拿卡水手在一起,但「小珍妮」號實在太擠了,我沒有特別注意到他。
吳玉音譯本:
我是在颶風中遇見他的,雖然我們同在一艘帆船上經歷那一次颶風,但直到那帆船變成碎片沉沒了,我才第一次注意到他。當然,我見過他和一群卡拿卡水手在一起,但「小珍妮」號實在太擠了,我沒有特別注意到他。
一個字都沒改。
1987年金楓出版的隨身書系列,署名「俞辰」,實為谷風及歐陽山譯本。另收兩篇短篇小說,係抄襲吳玉音譯的《傑克.倫敦短篇小說選》(1967)。
1967年香港今日世界出版的《傑克.倫敦短篇小說選》,收兩篇小說〈生火〉和〈異教徒〉,中英對照,譯者為吳玉音。 |
今日世界是台灣盜印譯本的一大來源。目前已知被抄襲的今日世界譯本有下列16本:
1.惟為(1954)《人面石:霍桑小說選》 à「陳永麟」(1966)《青春之泉》(台北:正文)
2.黃正清(1955)《富蘭克林自傳》 à「賈伯鴻」(1970)《富蘭克林自傳》(台北:文化)
3.張愛玲(1962)《愛默森文選》 à「林置天」(1971)《愛默森選集》(台南:王家)
4.張愛玲(1962)《鹿苑長春》 à「王珍」(1969)《小鹿》(台南:華明)
5.黎裕漢(1963)《頑童流浪記》 à「周天德」(1983)《頑童流浪記》(台北:久大)
6.方馨(1963) 《黛絲.密勒》 à「葉蕧馨」(1981)《玉女情懷》(台北:名家)
7.湯新楣(1964)《原野長霄》 à「湯心明」(1981)《我的安東妮亞》(台北:正文)
8.蔡洛生(1964)《湯姆歷險記》 à「世界少年名著編譯委員會」(1981)《湯姆歷險記》(台中:書佑)
9.吳玉音(1967)《傑克.倫敦短篇小說選》 à「俞辰」(1987)《野性的呼喚》(台北:金楓)
10.劉紹銘(1971)《夥計》 à「涵琳」(1982)《玉女情懷》(台南:文言)
11.喬志高(1971)《大亨小傳》 à「朱曼秋」(1990)《大亨小傳》(台南:文祥)
12.湯新楣(1972)《戰地春夢》 à「陳煥來」(1981)《戰地春夢》(台北:逸群)
13.張愛玲(1972)《老人與海》 à「張太希」(1978)《老人與海》(台北:正文)
14.湯新楣(1976)《野性的呼喚》 à「鄭振宇」(1982)《野性的呼喚》(台北:輔新)
15.先信(1976)《大街》 à「編輯委員會」(1981)《大街》(台北:書華)
16.湯新楣(1977)《人鼠之間》 à「諾貝爾獎全集編譯委員會」(1980)《人鼠之間》(台北:九華)
其中有幾本並非由今日世界初版,如張愛玲的《鹿苑長春》在1953年即以《小鹿》之名由天風出版社出版,因此署名「王珍」的抄襲本究竟是抄天風版(所以也叫小鹿)或是今日世界版就不得而知。湯新楣的《原野長霄》也在1955年即以《我的安東妮亞》之名由天風發行,所以也不知正文版抄的是天風版或今日世界版。張愛玲的《老人與海》更是在今日世界1972年版之前就已經被抄過不知多少次了。但收在今日世界系列中,還是在流通上面更佔優勢,更容易取得。
其實港台往來頻繁,又都在美國羽翼之下,今日世界在台灣也有代理商,竟然還是抄襲者眾。也許以美國的利益來看,要推廣美國文學的文化霸權,這些認真抄襲的小出版社也有些貢獻吧,畢竟抄的可都是名家手筆。
沒有留言:
張貼留言