2014年4月23日 星期三

這次真的是林語堂翻的! 偏偏沒有署名

上次寫過三一劇藝社的《淘金記》是香港予同譯本,今天把其他幾本的源頭一併交代。這幾本都是1930-1940間上海出版的,俱為名家手筆。第一本蕭伯納的《賣花女》(Pygmalion),就是奧黛麗赫本那部電影《窈窕淑女》(My Fair Lady)的劇本,是林語堂翻譯的。林語堂英譯中的作品真的不多,市面上很多都是假冒的,這本真是他譯的,卻可惜沒有署名。 名家手筆,果然不同凡響。女主角的無賴父親去教授家裡找人那段就十分精采:

郝先生: 是你唆使她來的不是?
杜立達: 天地良心,相公,我沒有。我敢賭咒,我這兩個月來就不曾看見我的女兒。
郝先生: 那麼,你怎知道她在這兒的?
杜立達: (音調鏗鏘,而有悲楚之致)我要告訴你,相公,倘使你准我說一句。我情願告訴你。我正要告訴你。我等著告訴你。

DOOLITTLE ["most musical, most melancholy"] I'll tell you, Governor, if you'll only let me get a word in. I'm willing to tell you. I'm wanting to tell you. I'm waiting to tell you.

雖   電影版的這段對話我印象很深。雖然我不太確定這裡林語堂為什麼用了「相公」一詞,但其他都翻得活靈活現,聲調鏗鏘,是相當成功到味的劇本翻譯。


1964年三一劇藝社的《賣花女》是林語堂所譯(1931上海開明)
其他幾個劇本的譯者也都大有來頭。涂序瑄是江西人,九州帝大畢業,1947年來台灣大學擔任第一任史學系(歷史系)系主任。徐霞村(1907-1986)是名譯者,他翻譯的《魯賓遜漂流記》和《菊子夫人》都在台灣有被抄襲的紀錄。羅念生(1904-1990)是著名的希臘文學者,台灣解嚴後有幾家出版社合法出版過他的《伊利亞特》和《古希臘戲劇選》等作品,沒想到1960年代就已經引進他1936年的翻譯了。《奇異的插曲》 (Strange Interlude)是美國劇作家Eugene O'Neill的作品,譯者張夢麟(1901-1985)曾留學京都大學,另有一本《志賀直哉小說選》有被匿名出版紀錄;王實味(1906-1947)是左派作家,但共產黨認為他是國民黨特務而將他處決。但他的名字在台灣也是禁忌,當真兩面不是人。

《愛爾蘭名劇選》是涂序瑄所譯(1937上海中華)
這本選集有五個劇本:
莘谷的〈海葬〉Synge's Rider to the Sea
格來哥麗夫人的〈麥克唐諾的老婆〉
野芝(今譯葉慈)的〈沙鐘〉
丹森尼的〈亞爾濟美尼斯皇帝與無名戰士〉
麥茵的〈誓約〉
《皮藍德婁戲曲集》是徐霞村所譯(1936上海商務)
這本選集有兩個劇本:〈六個尋找作家的劇中:人物〉和〈亨利第四〉

《波斯人》是羅念生所譯(1936上海商務)

《奇異的插曲》是張夢麟和王實味合譯(1940上海中華)

沒有留言:

張貼留言