郝先生: 是你唆使她來的不是?
杜立達: 天地良心,相公,我沒有。我敢賭咒,我這兩個月來就不曾看見我的女兒。
郝先生: 那麼,你怎知道她在這兒的?
杜立達: (音調鏗鏘,而有悲楚之致)我要告訴你,相公,倘使你准我說一句。我情願告訴你。我正要告訴你。我等著告訴你。
DOOLITTLE ["most musical, most melancholy"] I'll tell you, Governor, if you'll only let me get a word in. I'm willing to tell you. I'm wanting to tell you. I'm waiting to tell you.
雖 電影版的這段對話我印象很深。雖然我不太確定這裡林語堂為什麼用了「相公」一詞,但其他都翻得活靈活現,聲調鏗鏘,是相當成功到味的劇本翻譯。
1964年三一劇藝社的《賣花女》是林語堂所譯(1931上海開明) |
《愛爾蘭名劇選》是涂序瑄所譯(1937上海中華) |
莘谷的〈海葬〉Synge's Rider to the Sea
格來哥麗夫人的〈麥克唐諾的老婆〉
野芝(今譯葉慈)的〈沙鐘〉
丹森尼的〈亞爾濟美尼斯皇帝與無名戰士〉
麥茵的〈誓約〉
《皮藍德婁戲曲集》是徐霞村所譯(1936上海商務) |
《波斯人》是羅念生所譯(1936上海商務) |
《奇異的插曲》是張夢麟和王實味合譯(1940上海中華) |
沒有留言:
張貼留言