2014年2月12日 星期三

又見假的耿濟之譯作--屠格涅夫的煙


            屠格涅夫是俄國名作家。耿濟之是有名的俄國文學翻譯家,也翻譯過屠格涅夫的《獵人日記》。所以耿濟之翻譯屠格涅夫的《煙》,有什麼問題嗎?
            疑點重重。首先,台南東海這家出版社紀錄不良,我們已知的偽譯至少有下列14種,簡直就是台南的遠景:

1.葉娟雯(1965),《郎心如鐵》。 實為鍾憲民(1945),《人間悲劇》(重慶:建國)
2.何維民(1968),《盧騷懺悔錄》。實為汪炳焜(1946),《盧騷懺悔錄》(上海:啟明)
3.蘇雪茵(1968),《我的安東妮亞》。實為湯新楣(1955),《我的安東妮亞》(香港:天風)
4.蘇雪茵(1969),《給妮儂的故事》。實為畢修(1948),給妮儂的故事》(上海:世界)
5.葉娟雯(1973),《遺產》。 實為李青崖(1929),《遺產集》(上海:北新)
6.葉娟雯(1973),《莎士樂府本事》。 實為楊鎮華(1933),《莎氏樂府本事》(上海:啟明)
7.未署名(1973),《珍妮》。實為朱葆光(1949),《珍妮小傳》(上海:晨光)
8.蘇雪茵(1974),《唐吉訶德傳》。實為傅東華(1939),《吉訶德先生傳》(上海:商務)
9.未署名(1975),《老人與海》。實為海觀(1957),《老人與海》(上海:新文藝)
10.葉娟雯(1975),《雙城記》。 實為羅稷南(1947),《雙城記》(上海:駱駝)
11.葉娟雯(1975),《湯姆歷險記》。 實為章鐸聲(1940),《孤兒歷險記》(上海:光明)
12.葉娟雯(1977),《格列佛遊記》。 實為張健(1948),《格列佛遊記》(上海:正風)
13.未署名(1980),《傲慢與偏見》。實為東流(1951),《傲慢與偏見》(香港:時代)
14.蘇雪茵(不詳),《小婦人》。實為林俊千(1946),《小婦人》(上海:春明)
          
            第二個疑點是,《煙》這本小說,我目前所有看到的譯本都是抄陸蠡的(1940,重慶:文化生活)。至少有下面四種:

1.凡谷(1970),《煙》(台北:正文)
2.李閔生(1970),《煙》(台北:巨人)
3.未署名(1971),《煙》(台北:哲志)
4.江子野(1979),《煙》(台北:大漢)

           市面上既有《煙》的現成譯本流傳,而且也是抄來的,台南東海何以不用,自己去找個耿濟之的譯本?似乎有違常情。不過有時也很難說,像是《老人與海》,滿坑滿谷都是抄張愛玲的,台南東海居然抄了一個海觀版本,《雙城記》抄許天虹的最多,他們偏抄羅稷南的。所以如果真有耿濟之譯的《煙》,他們故意求異也說不定。
          可惜一翻開內頁就知道又是陸蠡的:

連日天氣晴和,周圍的萬象----蔥籠的林木,這歡樂的城市的明潔的舍宇,和蜿蜒起伏的群山----一切,曝在煦和的陽光下,洋溢著休沐日的喜氣;......就是那些巴黎娼女們的塗滿了鉛華和脂粉的臉,也沒有使這生意欣欣的大千氣象減色。

陸蠡1940的譯本:

連日天氣晴和,周圍的萬象----蔥籠的林木,這歡樂的城市的明潔的舍宇,和蜿蜒起伏的群山----一切,曝在煦和的陽光下,洋溢著休沐日的喜氣;......就是那些巴黎娼女們的塗滿了鉛華和脂粉的臉,也沒有使這生意欣欣的大千氣象減色。

連一個標點都沒有改動。陸蠡用字偏歸化,像是「晴和」「萬象」「蔥籠」「明潔」「休沐日」「鉛華」「生意欣欣」「大千氣象」,抄襲者一見便知。所以台南東海還是繼續出版假譯本: 雖然耿濟之不是假名,但他並沒有翻譯《煙》,這個譯本是陸蠡譯的。耿濟之在《罪與罰》《白癡》《被侮辱與被損害者》之外,又被硬加上一筆他沒有翻譯的書目。http://tysharon.blogspot.tw/2013/10/blog-post_29.html

陸蠡(1908-1942),本名陸考源,浙江天台人。上海文化生活出版社的編輯,1942年上海孤島時期,日軍抄查出版社,與日軍衝突而被殺。他的譯作除了《煙》以外,《葛萊齊拉》和《羅亭》也都在台灣被多次抄襲出版。台灣的洪範書局曾出版過《陸蠡散文集》(秦賢次編,1979)。
1973年台南東海出版社的《煙》,署名「耿濟之」譯,其實是陸蠡的譯作(1940)

1979大漢出版社的《煙》,署名「江子野」譯,也是陸蠡的譯作(1940)


沒有留言:

張貼留言