很小就看過《茵夢湖》這個書名,印象深刻,一方面是因為意境太美,另一方面也是因為美麗的女星胡因夢。這本薄薄的小書,很多世界文學名著都會收錄,很容易看到,版本也很多。日前因在舊書店買到一本1957年的《三色紫羅蘭》,裡面也收錄了〈茵夢湖〉一篇,於是把手邊的資訊整理整理,竟然發現國內眾抄襲本有三個源頭,錯綜複雜。
茵夢湖是十九世紀德語小說家Theodor Storm的中篇小說,原名 Immensee。故事很簡單: 青梅竹馬一對情侶,長大後男生離鄉讀書之際,女方的母親作主,讓女生嫁了當地的有錢少爺,兩人事後湖邊相見,徒留悵惘。「茵夢湖」的第一個中譯本是郭沫若1921年譯的,大概五四時很多人對於婚姻不能自主頗感戚戚,譯本非常受歡迎,後來也出了多種譯本,有不同的書名,像是《漪溟湖》、《意門湖》、《蜂湖》等等,但還是以最早的《茵夢湖》勝出,後來連巴金的《蜂湖》也都改名為《茵夢湖》了。
初見《三色紫羅蘭》一書,直覺是香港張丕介的譯本。因為這本署名「亮華」譯的版本收有三篇作品,包括〈茵夢湖〉、〈三色紫羅蘭〉和〈史陶慕的生平與作品〉。我見過張丕介的譯本,知道裡面收的也是這三篇,而且張丕介也把作者名字譯成風雅的「史陶慕」,而不是現在常見的「施篤姆」或「史篤姆」。但實際拿出張丕介的版本來比對時,才赫然發現沒這麼簡單。〈三色紫羅蘭〉和〈史陶慕的生平與作品〉的確如我猜想,是張丕介的作品,一字未改;〈茵夢湖〉卻不是,另有源頭。
署名「亮華」譯本:
一個深秋的下午,有一個服裝整齊的老年人慢慢地下街走著。他形乎從散步後回家去, 因為他的不時式的扣鞋上蓋滿了灰塵。
張丕介譯本:
一個衣履整齊的老人,在一個深秋的下午,緩緩的沿街而來。看他那雙過了時的滿佈著灰塵的皮鞋,他好像散罷了步,走回家去。
兩個版本的敘述順序差異很大,看起來不是改的,是另有所本。這就激起我的好奇,又找了更多版本來比對。1959年台中現代家庭雜誌社的《茵夢湖》,跟重光版的《三色紫羅蘭》除了書名不同以外,內文完全一樣,根本是同一個版型印的。也就是說,〈三色紫羅蘭〉和〈史陶慕的生平與作品〉是張丕介的,〈茵夢湖〉不是。比對了巴金的〈蜂湖〉、唐性天的〈意門湖〉、朱偰的〈漪溟湖〉、張友松的〈茵夢湖〉也都不是。看來又要成為懸案之際,忽然出現一個意想不到的轉機。
1957年台中重光書店版本,署名亮華譯。 〈三色紫羅蘭〉為張丕介譯本(1955),茵夢湖不是。 |
1959年台中現代家庭雜誌社版本,署名張治文,內容與重光版全同 |
1955年香港人生出版社的張丕介譯本。 台灣流傳的〈三色紫羅蘭〉幾乎全出自張丕介譯本。 |
這個轉機就是1956年文光圖書署名「呂津惠」譯的中英對照版本。這本中英對照版本,中文部分的譯文就和重光版及家庭雜誌社版本一模一樣。「呂津惠」是早期常見假名,既然查不到更早源頭,難道真有呂津惠這個譯者,而重光(1957)和家庭雜誌社(1959)都是抄呂津惠的嗎? 還好文光版前面附了一篇〈華英對照的意義〉。這篇引文我是眼熟的,上海三民書局出版的一套華英對照叢書每本前面都有這一篇。立刻上網搜尋三民華英對照版本的茵夢湖(1947),果然順利破了案,譯者叫做李紹繆。1952年香港的三民書局也有重出這個華英對照版本,版型和上海版一致。呂津惠版本就是抄襲三民的華英對照版本;而重光和家庭雜誌社都採用了這個版本的〈茵夢湖〉,再加上張丕介的〈三色紫羅蘭〉和〈史陶慕的生平與作品〉出版成書。(張丕介(1904-1970),山東館陶人,留德的經濟學博士。1949後落腳香港,是香港中文大學新亞書院的創校元老之一。)
1956文光版是抄上海三民書店的華英對照系列(1947) |
1952香港三民圖書的華英對照版,版權頁有署名譯者為李紹繆 |
李紹繆譯:
吾母親強作著主
要吾另嫁作別人婦
吾心屬意的那人兒
他呀!必要我把他忘
吾心裡反對著,沒奈何
吾曾訴苦
怨母親把創痛給吾
吾以前矢志本無他
今竟鑄成了大錯
何時再希望著他和我?
張丕介譯:
母也強作主
我作伊人婦
心繫多情郎
此情豈能忘
嗚呼豈能忘
母也鑄大錯
幽怨我最多
光榮付逝水
而今成大過
嗚呼可奈何
可以看出李譯並不像詩,尤其是「怨母親把創痛給吾」實在並無詩意。下一個譯本就同時採用了張丕介的〈茵夢湖〉和〈三色紫羅蘭〉,但又加上了巴金1943年譯的〈遲開的薔薇〉和〈鐘聲殘夢〉(巴金原譯〈馬爾德和她的鐘〉),還有一篇毛秋白譯的〈杏革莉笳〉等幾個短篇。1987年大夏出版社未署名的《茵夢湖》,則幾乎都採用巴金譯本,包括〈茵夢湖〉(巴金原譯蜂湖)、〈遲開的薔薇〉、〈鐘聲殘夢〉幾篇,只有〈三色紫羅蘭〉和〈施篤姆的生平和作品〉是抄張丕介的。
1966年大眾的呂津惠版本,不是雙語對照本,只有中文。 可能太薄了,後半又加上《少年維特的煩惱》(羅牧譯) |
1981年文言版本,未署名,還是李紹繆譯本 |
1982年署名「謝金德」的輔新譯本,同時收錄張丕介和巴金譯作。 |
1987大夏的版本,收錄多篇巴金譯作。但〈三色紫羅蘭〉還是張丕介譯本 |
也就是說,源頭有三種包含了〈茵夢湖〉:
A.1943年 巴金《遲開的薔薇》(上海:文化生活)
B.1947年 李紹繆《茵夢湖》(上海:三民)
C.1955年 張丕介《茵夢湖/三色紫羅蘭》(香港:人生)
還有兩種源頭不包括〈茵夢湖〉:
D:1935年 毛秋白《德意志短篇小說集》(上海:商務)
E:1931年 羅牧《少年維特的煩惱》(上海:北新)
各家出版社再各自調配出自己的版本:
1956 文光《茵夢湖》:B
1957 重光《三色紫羅蘭》: B+C
1959 現代家庭《茵夢湖》: B+C
1966 大眾《茵夢湖》:B+E
1981 文言《茵夢湖》:B
1982 輔新《茵夢湖》:A+C+D (〈茵夢湖〉是張丕介版)
1987 大夏《茵夢湖》:A+C (〈茵夢湖〉是巴金版)
1988 久大《茵夢湖》:B/C?
1990 漢風《茵夢湖》:A+C+D
2001 桂冠《茵夢湖》:B/C?
1988久大署名「俞辰」的譯本,是根據張丕介譯本修改的。 桂冠到2001年還在採用「俞辰」譯本 |
1988年署名俞辰的譯本,很多地方看起來跟張丕介版本很像。這個譯本的開頭是:
一個深秋的午後,一位衣履整齊的老人,緩緩的沿街走著。從他那雙滿佈著灰的舊皮鞋上看來,他好像才散罷了步,正要回家去。
許多用詞都和張丕介譯本一致。除了上段劃線的部分以外,還有「奇異的對照」、「舉目四顧」、「安適而清靜的地方」、「嫻雅的小姑娘」(李紹繆版作「文雅態度」,巴金版作「秀美」)等,看起來是根據張譯本編輯修改的。但詩卻跟李譯本較像:
母親強作著主
要我另嫁他人婦
我心屬意的人兒
必要我將他遺忘
我心裡反對,但沒奈何
我曾苦苦申訴
怨母親狠心
把創痛給我
我矢志無他
如今竟成春夢
何時再能與他相聚?
看來只能說是一個綜合版。1990的漢風版也有這樣的情形:
1990漢風版,未署名,收七篇短篇,皆有上述各版影子 |
我母親強作主
要我另嫁他人婦
我心屬意的那人兒
卻要我把他忘
我徒然的反對
我曾怨母親傷我心
以前本矢志無他
今竟鑄成了大錯
何時再能默默相對?
與郭沫若的版本相較:
阿娘嚴命不可違
要我嫁作他人妻
以前所愛的一切
如今得通通忘記
我可真不願意!
怪只怪我的媽媽
是她鑄成了大錯
從前的一身清白
如今只留下罪過
叫我怎奈何?
或是巴金的譯本:
依我母親的意思
我得嫁給另外一個人
從前我想望的事
現在要我心裡忘記
我實在不願意
我埋怨我母親
實在是她誤了我
從前的清白與尊榮
現在卻變成了罪過
叫我怎麼辦啊!
都可以看出影響台灣譯本最大的其實是李紹繆譯本。郭沫若和巴金都是名譯,但其實對台灣眾譯本的影響並不大。尤其是郭沫若譯本,並未見任何抄襲版本。(大概那句「阿娘嚴命不可違」實在有點難接受吧!)
沒有留言:
張貼留言