1972年香港新鏡出版的中文版本 |
初看這本書的封面時,委實難以理解。既然是一個中國青年的自述,為何需要翻譯? 除非他不是用中文寫的? 但翻翻內文,故事一開始,第一人稱的主角是廈門中學的學生。他應該是中文寫的。作者當過紅衛兵,見過毛主席,後來受不了無止境的混亂內鬥,與哥哥兩人從故鄉鼓浪嶼游泳到金門大擔島投奔自由,把1966到1968年中國大陸發生的事情寫了出來。是最早面世的傷痕文學之一。但為什麼不是以中文發表呢?
1972年英文版在美國出版 |
我猜還是政治考量吧。作者當時不過是個高中生,雖然一定是個很聰明的孩子,就像寫《黃金時代》的王小波那樣,才能經歷了這些恐怖磨難,逃出生天後還能寫書。但內容到底可不可信? 雖然符合美國反共立場,但美國人還是仔細做了訪談(序中聲稱做了三百小時的訪談)和查核工作,或許也還有一些寫作上的潤飾加工。最後再以英文本為底稿,譯出了這本中文的《天讎》。
那作者後來如何呢? 原來作者本名郭坤仁,游泳來台後讀過員林實驗中學和台中一中,1970年考進台大電機系,還和後來的台大校長李嗣涔同班,1974年畢業。所以1972年出書的時候說作者正在大學進修。他在台大也相當活躍,因為本來是廈門人,沒有口音問題,不知道的同學以為他是台中人;他不但參加排球社,還是第一屆大陸社副社長(誰會比他更熟悉大陸呢)。後來當了兩年兵,又去美國讀了博士,留在美國發展,現在也還住在加州。2012年曾回台大留影,還有校友會專訪報導。
倒是這本書居然會變成禁書,也實在很離奇。台灣當局最愛這種投奔自由的義士了,證明「暴政必亡」,我小時候也還記得幾位。所以郭坤仁一開始獲得熱烈歡迎,1968年8月才到台灣,國慶日就已經上台致詞了,現在還找的到當年的新聞照片和訪談影片。但後來據說是書中描寫紅衛兵的生活過得不錯,當局要求郭坤仁修改,他硬是不從,這本書就變成禁書了。
這本書雖然是翻譯的,但中文並沒有什麼翻譯腔,也許翻譯時譯者手上也有中文原稿。只是這本書的中文原稿,就跟《北京最寒冷的冬天》一樣,可能沒有面世的一天了。
第一章 牛鬼蛇神 |
沒有留言:
張貼留言