2013年10月19日 星期六

皮諾喬像豬八戒?--徐調孚的木偶奇遇記

台灣開明的木偶奇遇記(1956),未署名,實為上海開明徐調孚譯本(1928)


        木偶奇遇記當然大家都知道故事,但可能大多數人心目中的小木偶,是美國迪士尼的版本吧。這本上海開明知名編輯徐調孚1928年的譯本,封面是豐子愷畫的,畫的應該是Pinocchio和那個糊塗的大猩猩法官。台灣開明1956年重出時署名開明編輯部譯者的話保留了一部分(提到顧均正鄭振鐸謝六逸葉聖陶豐子愷等附匪諸人的段落當然都刪掉了),但有趣的是改了一個小地方:

徐調孚說:
在意大利的一切童話書中,這是最有名和最討人喜愛的一冊。匹諾曹的名字在他們的家庭內,差不多和豬八戒在我們的家庭裡一樣的熟悉。

台灣開明版說:
在意大利的一切童話書中,這是最有名和最討人喜愛的一冊。匹諾曹的名字在他們的家庭內,差不多和孫行者在我們的家庭裡一樣的熟悉。

          以中國作品比附,是當時文人的習慣,不足為奇;當時譯序中把西方人物比做賈寶玉
王熙鳳臥薪嚐膽的勾踐我都見過。但究竟為什麼要把豬八戒改為孫悟空,這就可能只有開明的編輯才知道了。徐調孚的譯本頗受歡迎,我其實是從范泉的木偶奇遇記知道徐調孚這個名字的: 范泉在書末附記中說,自己的節譯本除了用英譯本之外,主要參考了徐調孚的中譯本,人名也沿用徐譯的匹諾曹。范泉的譯本是1948年上海永祥印書館出的,國圖有此書,可能是1949年以前直接自上海購入的書。木偶看起來有點「奸巧」,不像迪士尼版那麼可愛。而且當時都譯作「木偶」而不用現在流行的「小木偶」,也可看出Pinocchio的確有越來越可愛討喜的傾向。(所以從豬八戒變成孫悟空嗎?)



    
         木偶奇遇記還有姊妹作木偶游海記,不過不是原作者Collodie寫的,而是30年後他的姪子Rambadi寫的,英文書名是Pinocchio Under the Sea(1913),把小木偶在海中尋父的那一段拿出來大做文章,其實是介紹海裡各種生物的科普教育書。開明也出了這本書,譯者是宋易,生平不詳,台灣開明照例署名開明編輯部。這個譯本有趣的地方在於,譯者在插圖解說裡有加料。例如提到牡蠣時,解說中有一句牡蠣肉很好吃,我國寧波等處都產之。又一有圖畫鲎魚,解說是: 鱟(音候)魚遍身有甲殼,圓形,尾很長,全身長一二尺。近尾部的肉很鮮美,我國福建沿海亦產,福建人把來當好食品的。」旗魚的解說最後一句:「肉淡紅,味很可口。真不知道是介紹海中生物還是介紹水產。
台灣開明版本(1956),未署名,實為上海開明宋易譯本(1934)




沒有留言:

張貼留言