這一年多來,「後宮甄嬛傳」風靡兩岸,大家對於清代後宮似乎都又熟悉了起來。其實,作為與我們年代最相近的中國朝代,清朝宮廷生活一直都頗吸引中外讀者注意,穿越劇也都是以「清穿」為主。德齡郡主身為慈禧的女官,留下了不少珍貴的一手資料。只是這些書都是用英文寫的,不無迎合洋人獵奇心態之譏,連德齡自己的妹妹容齡都不甚捧場,叫讀者不要太信以為真。以翻譯德齡《御香縹緲錄》(Imperial Incense,後有譯本改名《慈禧正傳》)而成名的譯者秦瘦鷗,晚年也說自己當時邊翻譯邊找資料,覺得錯誤甚多,「我只是盡其所能,幫助德齡圓謊而已,甚至可能加強了這本書的欺騙性,使讀者越發真假難辨」。台南大東書局印行的這套德齡系列,只寫作者,不提譯者,製造一種德齡原來就是用中文寫的錯覺,也是另一種欺騙。不過其中有不少宮中規矩細節,拿來和甄嬛傳比較,似乎真實性頗高(還是因為甄嬛傳也是假的?),頗有趣味。
大東書局的慈禧系列均無譯者署名。這三本書的譯者分別是李葆真、李若水和秦瘦鷗。 |
作者裕德齡(1885-1944) ,漢軍正白旗,滿清駐法公使裕庚的女兒,母親為法國人,接受西方教育。十七歲時隨父母返國,慈禧太后聽說她和妹妹容齡可以說英法文,召入宮廷當了女官,擔任慈禧的翻譯。底下這張照片是德齡的哥哥勳齡所攝,左二是德齡,中間是慈禧,慈禧後面是容齡和她們姊妹倆的法國媽媽。這位法國媽媽雖然也穿了旗裝,不過頭上卻沒有梳「兩把頭」。德齡1903年入宮,1905年離開宮廷,1907年嫁給美國駐滬副領事Thaddeus C. White,赴美生活。1911年清廷覆亡,她就用英文寫了一本Two Years in the Forbidden City(清宮二年記),此後在西方世界以"Princess Der Ling"的名義連寫了七、八本書,大賣她的清宮經驗。後來秦瘦鷗還吐槽她說,她又不是皇家血脈,不可能稱公主(格格),最多因她父親有爵位,勉強可稱為郡主。不過她1944年在加拿大出車禍身亡,秦瘦鷗還是稱她為老朋友,不無傷感之意。
從左: 瑾妃(珍妃姊)、德齡、慈禧、容齡、德齡母、光緒后隆裕 |
這本把榮祿描述為慈禧入宮前的情人。 |
《御苑蘭馨記》(Old Buddha)寫於1928年,譯本1929年隨即出版,譯者為李葆真。我手上這本是1948年上海百新書店版本,內封有葉聖陶題字。這本以慈禧與榮祿的愛情故事為主軸,翻譯大體不差,但畢竟是英文寫的,有些對話聽來怪怪的:
「過幾分鐘我就去給你的父母請安。(謎之音: 當時流行用分鐘嗎?)...我們的時間太寶貴了,我只能說蘭我愛你,我要永遠的愛你,到死也要盡忠於你。」
「你們這班宮眷們只知道在皇帝面前,討乖賣巧...你們只求親近那個只要你們肉體,不管你們靈魂的男人。...只要說一聲就準備獻上肉體供他享樂....不過是皇帝的小老婆罷了!...」
這兩段話都是榮祿說的。怎麼感覺榮祿好像是從現代穿越回去的? 這位譯者顯然對清宮秘辛也不夠熟悉,把瑾妃和珍妃兩姊妹的長幼弄錯了:
老佛爺所選的兩個妃子都是廣東道台的女兒,其中一個就是歷史上著名的珍妃。...光緒討厭珍妃妹妹的程度也不下於少皇后,因為他寵妃的這位妹妹不但碩大肥胖,而且缺乏靈氣。
看來是 sister 一字惹的禍。德齡用英文寫作,不必交代長幼,都用 sister 即可;但譯者卻不應胡亂猜測,而應該去查出誰是姐姐誰是妹妹,尤其是歷史名人。這裡就是譯者疏於查證,又運氣不好,這回猜錯了。(多謝網友指正) 附註一句:原來故宮的翠玉白菜就是這位胖瑾妃的收藏品呢。
這本英文為Kowtow,1929年出版,是德齡的童年回憶。 |
這本原名The Son of Heaven(1935),秦瘦鷗譯為《瀛台泣血記》。此版為1966年中美文化出版社版本,署名馬干譯述,其實是據秦瘦鷗譯本縮寫而成。 |
大西洋圖書公司1970年譯本,無譯者名,實為陳冷汰譯本(1914)。這本原著也是英文(China Under the Empress Dowager),不過不是德齡作品,作者為J.O.P. Bland。這本翻譯是文言的,因此更難看出是翻譯作品。 |
1976年台南大夏的《慈禧外傳》,其實就是李葆真翻譯的《御苑蘭馨記》, 但封面版權完全沒有提到這是一本譯作 |
1994年台南文國書局出版的《慈禧外傳》, 還是李葆真翻譯的《御苑蘭馨記》 |
沒有留言:
張貼留言