1956年台灣啟明的《戀歌》,署名「伍光建等」,其實裡面無一篇為伍光建所譯 |
台灣啟明書局1956年出版了這本短篇小說集《戀歌》,收有十一篇小說,作者署名「沙多維奴等」著,譯者署名「伍光建等」譯,但沒有逐篇署名。伍光建是我非常喜愛的譯者,也譯過不少短篇,所以我見了此書十分興奮,回家從頭看到尾,心裡卻有點納悶,因為我實在看不出來哪一篇是伍光建的手筆。伍光建是嚴復的學生,清末就以翻譯大仲馬的《俠隱記》成名,一手章回白話寫得極好。後來改用五四後白話,一樣譯了不少好作品。像《孤女飄零記》(即《簡愛》)和《狹路冤家》(即《咆哮山莊》)都是我很喜愛的譯作。伍光建的風格鮮明,我已寫了三篇跟伍光建有關的文章,竟看不出哪篇是他的手筆,十分慚愧。
照理說,既以《戀歌》為名,這篇總該是伍光建的吧? 但一查,這篇羅馬尼亞小說明明是魯迅所譯,魯迅的《譯文序跋集》就收了一篇〈戀歌譯者附記〉,附記中說明這是1935年登在《譯文》月刊的譯作。後來結集出版的短篇小說集有兩本都收入魯迅譯的《戀歌》,一本是上海三通書局出版,書名也是《戀歌》,譯者署名「魯迅等」,收三篇小說,其中〈戀歌〉一篇內文就跟台灣啟明的一樣;另一本是上海啟明出版,1937年出版,書名《中歐小說名著》,譯者也署名「魯迅等」,就是台灣啟明書局的這一本。看來這兩家出版社都是看上魯迅的名氣。但因為魯迅在戒嚴時期是不能出現的名字,所以台灣啟明就以安全的伍光建代替了。只是現在高中課本都已經收入魯迅作品了,這本還沒有正名。
伍光建在翻譯上還算魯迅的前輩,也沒必要佔了這個名。但到底這本《戀歌》裡哪一篇是伍光建的呢? 上海啟明的版本有逐篇署名,其實魯迅只譯了〈戀歌〉一篇;他弟弟周作人譯了三篇波蘭小說;胡愈之兩篇,他弟弟胡仲持兩篇;王魯彥兩篇;楊彥劬一篇。韋澄芬的一篇台灣版本未收。也就是說,沒有一篇是伍光建譯的。
上海啟明1937年出版的《中歐小說名著》,版權頁譯者署名「魯迅等」 |
上海啟明版本逐篇署名,可清楚看到沒有一篇是伍光建譯的 |
台灣啟明同系列的 《俏皮姑娘》也署名「伍光建等」譯,其實是上海啟明1941年的《德國小說名著》,〈俏皮姑娘〉一篇是毛秋白所譯,也跟《戀歌》一樣沒有一篇是伍光建譯的。
啟明書局同系列的《俏皮姑娘》,也署名伍光建等譯,也沒有一篇是伍譯 |
1937上海啟明版本,書名題為《德國小說名著》,內容與台灣啟明版相同。 |
《戀歌》是伍光建占了魯迅的名;《俏皮姑娘》是伍光建占了毛秋白的名;但伍光建被人佔了名的也不少。像商務出的這套英漢對照世界名著,就被冒名出了不少本。五洲出版的署名「孫主民」,正文出版的署名「陳雙鈞」。這套世界名著是伍光建選譯,一共出了兩套,1934和1936年各出二十本,包含許多非常著名的作品,如《瘋俠》(唐吉訶德)、《伽利華遊記》(格列佛遊記)、《妥木索耶爾的探險事》(湯姆歷險記)等;伍光建寫的作者傳略和譯者註都非常精彩。這本Sir Walter Scott的《墜樓記》不是那麼知名,寫的是伊莉莎白一世的情史,伍光建照例加了許多金聖嘆式的註,一會兒加一條「一聞伯爵病癒,立刻轉怒為喜,不愧為一代英主,作者很寫得出。」一會兒又說「正史上說女主最好恭維,無論什麼恭維都吃得進。」看來十分熱鬧。這套書可惜台灣商務沒出過,目前台灣圖書館還能見到幾本,已經破舊到不許影印,只准照相的地步。
1971年正文出版的《墜樓記》署名陳雙鈞譯,即1934年上海商務出版的伍光建譯本。 |
以下這30本都是伍光建在台灣被冒名出版的譯作:
署名
|
書名
|
出版年
|
出版地
|
出版者
|
原譯者
|
原書名
|
||
孫主民
|
雙城記
|
1963
|
台北
|
五洲
|
伍光建
|
二京記
|
1934
|
上海
|
孫主民
|
十日談
|
1966
|
台北
|
五洲
|
伍光建
|
十日談
|
1936
|
上海
|
孫主民
|
大街
|
1966
|
台北
|
五洲
|
伍光建
|
大街
|
1934
|
上海
|
孫主民
|
甘地特
|
1964
|
台北
|
五洲
|
伍光建
|
甘地特
|
1935
|
上海
|
孫主民
|
白菜與帝王
|
1971
|
台北
|
五洲
|
伍光建
|
白菜與帝王
|
1934
|
上海
|
孫主民
|
安維洛尼伽
|
1966
|
台北
|
五洲
|
伍光建
|
安維洛尼伽
|
1934
|
上海
|
孫主民
|
死的勝利
|
1966
|
台北
|
五洲
|
伍光建
|
死的勝利
|
1936
|
上海
|
孫主民
|
格利佛遊記
|
1963
|
台北
|
五洲
|
伍光建
|
伽利華遊記
|
1934
|
上海
|
孫主民
|
克羅狄阿
|
1966
|
台北
|
五洲
|
伍光建
|
克羅狄阿
|
1935
|
上海
|
孫主民
|
唐姆瓊斯
|
1964
|
台北
|
五洲
|
伍光建
|
妥木宗斯
|
1934
|
上海
|
劉振文
|
湯姆歷險記
|
1973
|
台北
|
正文
|
伍光建
|
妥木瑣耶爾的冒險事
|
1934
|
上海
|
孫主民
|
金奈
|
1964
|
台北
|
五洲
|
伍光建
|
金奈
|
1936
|
上海
|
孫主民
|
亞當貝特
|
1966
|
台北
|
五洲
|
伍光建
|
阿當貝特
|
1934
|
上海
|
孫主民
|
紅字
|
1969
|
台北
|
五洲
|
伍光建
|
紅字記
|
1934
|
上海
|
孫主民
|
紅百合花
|
1964
|
台北
|
五洲
|
伍光建
|
紅百合花
|
1936
|
上海
|
啟明編譯所
|
俾斯麥傳
|
1959
|
台北
|
啟明
|
伍光建
|
俾斯麥
|
1933
|
上海
|
張治文
|
俾斯麥傳
|
1965
|
台北
|
文化圖書
|
伍光建
|
俾斯麥
|
1933
|
上海
|
無
|
拿破崙日記
|
1962
|
台北
|
國光
|
伍光建
|
拿破侖日記
|
1931
|
上海
|
無
|
拿破崙日記
|
1965
|
台北
|
文星
|
伍光建
|
拿破侖日記
|
1931
|
上海
|
孫主民
|
泰丕
|
1971
|
台北
|
五洲
|
伍光建
|
泰丕
|
1934
|
上海
|
孫主民
|
啟示錄旳四騎士
|
1963
|
台北
|
五洲
|
伍光建
|
啟示錄旳四騎士
|
1936
|
上海
|
孫主民
|
費利沙海灘
|
1971
|
台北
|
正文
|
伍光建
|
費利沙海灘
|
1934
|
上海
|
孫主民
|
罪與罰
|
1969
|
台北
|
五洲
|
伍光建
|
罪惡與刑罰
|
1936
|
上海
|
孫主民
|
置產人
|
1971
|
台北
|
五洲
|
伍光建
|
置產人
|
1934
|
上海
|
孫主民
|
唐.吉訶德
|
1963
|
台北
|
五洲
|
伍光建
|
瘋俠
|
1936
|
上海
|
孫主民
|
維廉邁斯特
|
1964
|
台北
|
五洲
|
伍光建
|
維廉邁斯特
|
1936
|
上海
|
孫主民
|
蒙提喀列斯突伯爵
|
1971
|
台北
|
五洲
|
伍光建
|
蒙提喀列斯突伯爵
|
1935
|
上海
|
陳雙鈞
|
墜樓記
|
1971
|
台北
|
正文
|
伍光建
|
墜樓記
|
1934
|
上海
|
孫主民
|
墜樓記
|
1963
|
台北
|
五洲
|
伍光建
|
墜樓記
|
1934
|
上海
|
孫主民
|
顯里埃斯曼特
|
1971
|
台北
|
五洲
|
伍光建
|
顯里埃斯曼特
|
1934
|
上海
|
您好,我是義大利GENOVA大學外國文學專業的學生,正在做關於Machiavelli【Il Principe】的第一本漢譯本;
回覆刪除想請教下是否有可能了解到伍光建譯作《霸術》所根據之英文譯本,另外,也希望了解你對於這個伍譯本的看法。
懇請回覆
祝愉快的一天!
江俊毅
tonykung@mail.com
台灣商務印書館出的伍光建翻譯的《三劍客》,一開始就把矛盾的《大仲馬評傳》搞成伍光建的,文字的品質也錯字不少,只能令人感嘆當年出版界的標竿何以一竟如此!
回覆刪除