2014年1月22日 星期三

伍光建--又占了魯迅的名,又被人佔了名

1956年台灣啟明的《戀歌》,署名伍光建等」,其實裡面無一篇為伍光建所譯

台灣啟明書局1956年出版了這本短篇小說集《戀歌》,收有十一篇小說,作者署名沙多維奴等」著,譯者署名伍光建等譯,但沒有逐篇署名。伍光建是我非常喜愛的譯者,也譯過不少短篇,所以我見了此書十分興奮,回家從頭看到尾,心裡卻有點納悶,因為我實在看不出來哪一篇是伍光建的手筆。伍光建是嚴復的學生,清末就以翻譯大仲馬的《俠隱記》成名,一手章回白話寫得極好。後來改用五四後白話,一樣譯了不少好作品。像《孤女飄零記》(即《簡愛》)和《狹路冤家》(即《咆哮山莊》)都是我很喜愛的譯作。伍光建的風格鮮明,我已寫了三篇跟伍光建有關的文章,竟看不出哪篇是他的手筆,十分慚愧。
       照理說,既以《戀歌》為名,這篇總該是伍光建的吧? 但一查,這篇羅馬尼亞小說明明是魯迅所譯,魯迅的《譯文序跋集》就收了一篇〈戀歌譯者附記〉,附記中說明這是1935年登在《譯文》月刊的譯作。後來結集出版的短篇小說集有兩本都收入魯迅譯的《戀歌》,一本是上海三通書局出版,書名也是《戀歌》,譯者署名「魯迅」,收三篇小說,其中〈戀歌〉一篇內文就跟台灣啟明的一樣;另一本是上海啟明出版,1937年出版,書名《中歐小說名著》,譯者也署名「魯迅」,就是台灣啟明書局的這一本。看來這兩家出版社都是看上魯迅的名氣。但因為魯迅在戒嚴時期是不能出現的名字,所以台灣啟明就以安全的伍光建代替了。只是現在高中課本都已經收入魯迅作品了,這本還沒有正名。
        伍光建在翻譯上還算魯迅的前輩,也沒必要佔了這個名。但到底這本《戀歌》裡哪一篇是伍光建的呢? 上海啟明的版本有逐篇署名,其實魯迅只譯了〈戀歌〉一篇;他弟弟周作人譯了三篇波蘭小說;胡愈之兩篇,他弟弟胡仲持兩篇;王魯彥兩篇;楊彥劬一篇。韋澄芬的一篇台灣版本未收。也就是說,沒有一篇是伍光建譯的。


上海啟明1937年出版的中歐小說名著,版權頁譯者署名「魯迅

上海啟明版本逐篇署名,可清楚看到沒有一篇是伍光建譯的

        台灣啟明同系列的 《俏皮姑娘》也署名伍光建等譯,其實是上海啟明1941年的《德國小說名著》,〈俏皮姑娘〉一篇是毛秋白所譯,也跟《戀歌》一樣沒有一篇是伍光建譯的。
啟明書局同系列的《俏皮姑娘》,也署名伍光建等譯,也沒有一篇是伍譯



1937上海啟明版本,書名題為《德國小說名著》,內容與台灣啟明版相同。
1941年上海啟明版本改題《俏皮姑娘》,署名毛秋白譯




       《戀歌》是伍光建占了魯迅的名;《俏皮姑娘》是伍光建占了毛秋白的名;但伍光建被人佔了名的也不少。像商務出的這套英漢對照世界名著,就被冒名出了不少本。五洲出版的署名「孫主民」,正文出版的署名「陳雙鈞」。這套世界名著是伍光建選譯,一共出了兩套,1934和1936年各出二十本,包含許多非常著名的作品,如《瘋俠》(唐吉訶德)《伽利華遊記》(格列佛遊記)《妥木索耶爾的探險事》(湯姆歷險記)等;伍光建寫的作者傳略和譯者註都非常精彩。這本Sir Walter Scott的《墜樓記》不是那麼知名,寫的是伊莉莎白一世的情史,伍光建照例加了許多金聖嘆式的註,一會兒加一條「一聞伯爵病癒,立刻轉怒為喜,不愧為一代英主,作者很寫得出。」一會兒又說「正史上說女主最好恭維,無論什麼恭維都吃得進。」看來十分熱鬧。這套書可惜台灣商務沒出過,目前台灣圖書館還能見到幾本,已經破舊到不許影印,只准照相的地步。
        

1971年正文出版的《墜樓記》署名陳雙鈞譯,即1934年上海商務出版的伍光建譯本。


以下這30本都是伍光建在台灣被冒名出版的譯作:    


署名
書名
出版年
出版地
出版者
原譯者
原書名


孫主民
雙城記
1963
台北
五洲
伍光建
二京記
1934
上海
孫主民
十日談
1966
台北
五洲
伍光建
十日談
1936
上海
孫主民
大街
1966
台北
五洲
伍光建
大街
1934
上海
孫主民
甘地特
1964
台北
五洲
伍光建
甘地特
1935
上海
孫主民
白菜與帝王
1971
台北
五洲
伍光建
白菜與帝王
1934
上海
孫主民
安維洛尼伽
1966
台北
五洲
伍光建
安維洛尼伽
1934
上海
孫主民
死的勝利
1966
台北
五洲
伍光建
死的勝利
1936
上海
孫主民
格利佛遊記
1963
台北
五洲
伍光建
伽利華遊記
1934
上海
孫主民
克羅狄阿
1966
台北
五洲
伍光建
克羅狄阿
1935
上海
孫主民
唐姆瓊斯
1964
台北
五洲
伍光建
妥木宗斯
1934
上海
劉振文
湯姆歷險記
1973
台北
正文
伍光建
妥木瑣耶爾的冒險事
1934
上海
孫主民
金奈
1964
台北
五洲
伍光建
金奈
1936
上海
孫主民
亞當貝特
1966
台北
五洲
伍光建
阿當貝特
1934
上海
孫主民
紅字
1969
台北
五洲
伍光建
紅字記
1934
上海
孫主民
紅百合花
1964
台北
五洲
伍光建
紅百合花
1936
上海
啟明編譯所
俾斯麥傳
1959
台北
啟明
伍光建
俾斯麥
1933
上海
張治文
俾斯麥傳
1965
台北
文化圖書
伍光建
俾斯麥
1933
上海
拿破崙日記
1962
台北
國光
伍光建
拿破侖日記
1931
上海
拿破崙日記
1965
台北
文星
伍光建
拿破侖日記
1931
上海
孫主民
泰丕
1971
台北
五洲
伍光建
泰丕
1934
上海
孫主民
啟示錄旳四騎士
1963
台北
五洲
伍光建
啟示錄旳四騎士
1936
上海
孫主民
費利沙海灘
1971
台北
正文
伍光建
費利沙海灘
1934
上海
孫主民
罪與罰
1969
台北
五洲
伍光建
罪惡與刑罰
1936
上海
孫主民
置產人
1971
台北
五洲
伍光建
置產人
1934
上海
孫主民
.吉訶德
1963
台北
五洲
伍光建
瘋俠
1936
上海
孫主民
維廉邁斯特
1964
台北
五洲
伍光建
維廉邁斯特
1936
上海
孫主民
蒙提喀列斯突伯爵
1971
台北
五洲
伍光建
蒙提喀列斯突伯爵
1935
上海
陳雙鈞
墜樓記
1971
台北
正文
伍光建
墜樓記
1934
上海
孫主民
墜樓記
1963
台北
五洲
伍光建
墜樓記
1934
上海
孫主民
顯里埃斯曼特
1971
台北
五洲
伍光建
顯里埃斯曼特
1934
上海

2 則留言:

  1. 您好,我是義大利GENOVA大學外國文學專業的學生,正在做關於Machiavelli【Il Principe】的第一本漢譯本;
    想請教下是否有可能了解到伍光建譯作《霸術》所根據之英文譯本,另外,也希望了解你對於這個伍譯本的看法。
    懇請回覆
    祝愉快的一天!
    江俊毅
    tonykung@mail.com

    回覆刪除
  2. 台灣商務印書館出的伍光建翻譯的《三劍客》,一開始就把矛盾的《大仲馬評傳》搞成伍光建的,文字的品質也錯字不少,只能令人感嘆當年出版界的標竿何以一竟如此!

    回覆刪除