2013年7月9日 星期二

梁實秋和朱生豪以外的莎劇譯者們



不知為何,提到戒嚴時期的莎士比亞劇本,大家總覺得不是梁實秋就是朱生豪。連我的印象也是如此。但仔細追查,其實還有好幾個版本在台灣流傳。
      1966年正文出版社出了這本《莎士比亞悲劇全書》,署名彭生明編譯,收錄六個劇本:哈默萊特該撒大將馬克白安東尼與枯婁葩李耳王柔蜜歐與幽麗葉。彭鏡禧老師的《細說莎士比亞論文集》一書中,認為這本書是根據梁實秋版本(302頁),其實不然。根據我逐一比對的結果,這六個劇本沒有一個是梁實秋譯本,也沒有一個是朱生豪譯本。那究竟是誰的譯本呢?
1. 哈默萊特: 實為周平(1938)的〈哈夢雷特〉(上海:啟明)
2.該撒大將〉: 實為孫偉佛(1938)的該撒大將〉(上海:啟明)
3.馬克白〉:實為周莊萍(1938)的馬克卑斯〉(上海:啟明)
4.安東尼與枯婁葩〉:實為曹未風(1946)的安東尼與枯婁葩〉(上海:文化合作)
5.李耳王〉:實為曹未風(1946)的〈李耳王〉(上海:文化合作)
6. 柔蜜歐與幽麗葉〉:實為曹禺(1945)的柔蜜歐與幽麗葉〉(上海:文化生活)

這六個譯本體例差別很大,有的有序,有的沒有;前三個啟明版本都是散文體,後面三個劇本的無韻詩卻都是分行的仿詩體。

引一段梁實秋的李爾王〉和曹未風的〈李耳王〉的父女對話,便可知兩種譯法的差異:


梁譯:
李  你不說我便不給,再說說看。
考  我誠然不幸,我不能把心嘔到嘴裡;我按照我的義務愛陛下;不多亦不少。
李  怎麼,怎麼,考地利亞!把你的話稍修補一下罷,否則要毀了你的財產。
考  陛下,你曾生我,養我,愛我;我的回報亦將恰如其分,服從你,愛你,尊敬你。我的姊  
      姊們為什麼要嫁丈夫,如其她們說她們只愛你一個?我出嫁的時候,和我誓盟恩愛的郎
      君,或者就要攜去我一半的愛,一半的眷懷與義務;一定的,我不能像我的姐姐似的結  
      婚,而還專愛我的父親一個。


曹譯:
李  沒有話說就沒有產業;你重說吧。
蔻  我滿心是悲傷,我不能將我的心思
      用我的唇舌來褒揚;我按照我的名份
      敬愛你大人;一些不多也一些不少。
李  怎麼,怎麼,蔻黛里亞! 把你的話改正一些,
      不然它可要妨害你的財產了。
蔻                                                      我的好大人,
       你生了我,養育我,又深愛我;我把這些
       恩典全依照我的本分報答給你,
       服從你,敬愛你而且給你最大的尊崇。
       我的姊姊們為什麼要出嫁,如果她們說
       她們全心愛你? 也許,在我結婚時,
       那位行將接受我的愛情的大人只能夠
       攜去我一半的愛情,我一半的照顧與責任。
       一定的,我絕不能似我姊姊們那樣出嫁,
       還全心愛著我父親。 


梁實秋的翻譯是1930年代的散文譯法,1940年代曹未風的譯法已經注意到文體,不再採用朱梁的散文譯法。曹未風也有翻譯〈羅米歐與朱麗葉〉(1946),我覺得比曹禺的 柔蜜歐與幽麗葉〉(1945)高明,但可惜正文採用的卻是曹禺的譯本。

這些早期譯本還有一個很特別的現象,就是在人名翻譯的選字上常帶有暗示意味。如:
--哈「夢」雷特: 趕快去報仇,不要再做夢了!
--馬克「卑」斯:想篡位嗎?人品卑劣
--安東「逆」:逆子
--「枯」婁」: 令萬人枯骨的奇葩?
--李「耳」王:耳根子太軟,只想聽好話?
--「柔」蜜歐:溫柔的情人?
--「霸」禮(Paris): 一方之霸?想要強取幽靜的幽麗葉?
--「猛」泰(Montague):太猛?所以害死自己柔弱的兒子柔蜜歐?
--悌「暴」(Tybalt): 脾氣暴躁好鬥毆?


這本《莎士比亞悲劇全書》名實並不相稱,至少四大悲劇的〈奧賽羅〉沒有收錄,就是一大遺憾。這本其實是整本翻印啟明版的《莎士比亞悲劇六種》(1961),李石曾主編。雖是啟明出的,但並沒有全用啟明版本,而採用了更佳的曹未風和曹禺譯本,也是頗有眼光。這本出版時已在啟明老闆出事繫獄之後,應是員工自己拼湊出版。《莎士比亞悲劇六種》是老實的書名,《莎士比亞悲劇全書》就有點膨風了。

1966正文版目錄


1961啟明此書是正文源頭
1961啟明版目錄

沒有留言:

張貼留言