2024年8月26日 星期一
劇場妖怪:文言文的電影本事
2024年8月20日 星期二
原來真的是誤解!
兩相比較之下,我覺得《愛的世界》比《小天使》更深刻。大兒子的倔強敏感更為幽微,爸爸的冷漠也更讓人心痛。而且,朱小燕(1939-)的文筆真好!不愧是在皇冠寫過言情小說的作家啊!
2024年8月14日 星期三
韓國版絕望者之歌:秋霜寸草心
| 台南建利書局版本,沒有出版年,也沒有署名譯者。似是根據王子版修改。 |
當時大概電影太紅了,版本眾多。如這本建利書局版就沒有出版年,也沒有署名譯者。越翻到後面,跟王子版雷同的段落就越多,應該是拿王子版來改的。王子版缺的日記建利版也都沒有,而且又多刪了幾則,如七月九日和十二日這兩則就莫名其妙缺了。感覺更是匆促成書。
2024年8月9日 星期五
荒野大樂園:美國版秘境有房好吃驚
2024年7月31日 星期三
沒有原作的翻譯--愛的微笑
1977年國語日報社出版的《愛的微笑》,收在「兒童文學傑作選」,由嶺月翻譯,是一個義大利男孩的悲劇故事。男孩的爸爸是賽車手,在比賽中意外身亡;男孩想模仿爸爸,最後也駕著玩具車衝下陡坡而死。我小時候沒看過賽車,對賽車的印象都來自這本書。
| 1977年四月國語日報出版的《愛的微笑》 |
2024年5月10日 星期五
中學生打群架的故事:《會飛的教室》
![]() |
| 1979年國語日報社出版 |
![]() |
| 1962年高橋健二譯本(岩波) |
2024年4月21日 星期日
轉譯自日文版的林格倫:金髮小淘氣
| 1982年李映萩翻譯的《金髮小淘氣》 |
1980: 嶺月譯《間諜團》:譯自尾崎義《名探偵カッレとスパイ団》(1960)
從時間與譯者背景判斷,這冊《金髮小淘氣》很可能也是從日譯本轉譯的。從插圖看不出來,因爲國語日報版採用原繪圖者 Bjorn Berg的插圖,日文版也是。最後是從譯者序中看出端倪。譯者介紹原作時說:
「愛彌兒叢書」是林葛琳女士的後期作品,共三冊,第一冊是「愛彌兒與小偷」,一九六三年出版;第二冊是「愛彌兒與捕鼠器」,一九六六年出版;第三冊是「愛彌兒與六十隻螫蝦」,一九七O年出版。
但事實上,這三冊書名都不是瑞典文書名的直譯,而是日譯本的書名。
第一冊原作書名為 Emil i Lönneberga (住在梁耐堡的愛彌兒),並不是「愛彌兒與小偷」。此書名譯自尾崎義的譯本《エーミールと大どろぼう》。
第二冊原作書名為 Nya hyss av Emil i Lönneberga (愛彌兒的新家),並不是「愛彌兒與補鼠器」。此書名譯自尾崎義的譯本《エーミールとねずみとり》。
第三冊原作書名為 Än lever Emil i Lönneberga(還在梁耐堡),也不是「愛彌兒與六十隻螫蝦」,此書名譯自小野寺百合子的譯本《エーミールと六十ぴきのざりがに》。
至於為什麼第三冊換譯者了呢?那是因為尾歧義在1969年過世,當時第三冊的原作還沒出版,所以他只譯了前兩冊。他原來取的書名是《 いたずらっ子エーミール》(被寵壞的愛彌兒),後來講談社在1972年把三冊書名統一為「エーミールと...」。從李映萩的前言看來,他採用的底本是1972年尾崎義過世後的版本。
尾崎義翻譯的前兩冊(1972)
李映萩在前言中說,《金髮小淘氣》譯出的是第一冊和第二冊。《金髮小淘氣》共六章:
一、愛彌兒把頭伸進瓷鍋裡
二、愛彌兒把妹妹吊在空中
三、愛彌兒抓小偷
(以上為第一冊情節)
四、愛彌兒捉老鼠
五、愛彌兒騎馬進入宴會場
六、愛彌兒送禮物給老年人
(以上為第二冊情節)
愛彌兒非常淘氣,每天惹麻煩。可以看出日文版書名都是取自其中的一個情節:第一冊就是取自抓小偷的情節,第二冊則取自捉老鼠(結果害爸爸被鼠鼠器夾傷腳指頭)的情節。
結論:1980年代台灣有一陣林格倫風潮,其中至少八本轉譯自日文版。台灣的譯者有嶺月、李映萩和林鍾隆,三位都出生於日治時期,受過日本小學教育;日譯者以外交官尾崎義最為重要,譯出其中七本(中文六本,日文七本);其次是大塚勇三,譯出兩本。


