2013年4月16日 星期二

再一本馬克吐溫:傻子旅行記

署名胡鳴天翻譯的傻子旅行記(1959),實為劉正訓所譯
    1959年台北文化圖書公司出版的傻子旅行記(The Innocents Abroad),署名胡鳴天翻譯,但當然不是胡鳴天翻譯的。內頁書名為"傻子旅行"而非"傻子旅行記",是第一個破案線索。古籍網沒有,孔夫子網有數筆,都是劉正訓翻譯的,但沒有一個賣家提供內頁。最早版本是1941年,上海光明出版。全國圖書書目資訊網也有登錄劉正訓譯本,但國內無藏書,無法比對。還好香港中文大學新購的民國時期翻譯叢書(影印本)有收這一本,因此寒假到香港時順利了結此案。
破案線索就在於內封標題為"傻子旅行",而非"傻子旅行記"
序言中直接將譯者名字塗掉

   本案最有趣的地方,在於"代序"有兩處留白。第一行的空白處應該是章鐸聲,第三段的空白處當然就是劉正訓了。究竟是因為在物力維艱的1950年代,重新打字排版太費事,所以直接塗白處理呢,還是為了給後人留下線索? 明白告訴讀者"這不是胡鳴天翻譯的,書名也不叫做傻子旅行記?

2 則留言:

  1. 你好!本人於近日找尋此書多次不果,請問可以借譯本一看嗎?請加email:15210413@life.hkbu.edu.hk.謝謝

    回覆刪除